investissements / inversions corporels

coquillage

Senior Member
spanish (Mexico)
Hola,
Estoy haciendo la traducción de un informe de negocios de una empresa francesa. En el cuadro de volument de negocios me sale "investissements corporels". ¿Alguien sabe cómo se dice eso en español, de México de preferencia?

Gracias
 
  • jprr

    Senior Member
    french - France
    Hola,

    Pasando por francés -> inglés -> castellano encontré:

    "activos materiale"

    Pero no vaya a preguntarme lo que es :D asi que espera otra opinión

    Saludos
     

    coquillage

    Senior Member
    spanish (Mexico)
    Hola,
    En una tabla de volumen de negocios encontré la rúbrica "inversions corporels". En español no significa nada, o eso creo, no soy economista. ¿Saben cómo puedo decir eso en español?
    Gracias
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Bonjour,

    "Tangible" est le terme anglais que j'avais trouvé comme chainon intermédiaire hier :confused: pour arriver à "activos materiales" .
    On est toujours un peu dans le même champs sémantique, mais entre
    - inversions corporels
    - inversiones tangibles
    - investissement corporels / matériels
    J'ai l'impression d'arriver sur une planète où les langues passent subitement à l'état gazeux :D
     

    coquillage

    Senior Member
    spanish (Mexico)
    TOTALMENT jprr!!!!! J'hésite entre mettre "inversiones tangibles" ou "Bienes coropreos". S'il y a un expert au parages, alors, au secours!!!!!!!!!!!
     
    Top