invitar {lo, la, los, las / le, les}: transitivo/intransitivo

< Previous | Next >

rakelita40

Senior Member
Spanish
NOTA DE MODERACIÓN

Se habilita este hilo con el título generalizado para resolver cualquier caso referente a la elección de pronombres átonos de tercera persona del verbo en cuestión, por lo que se admite la discusión de otros ejemplos diferentes al del inicio del hilo. Igualmente se conmina a que nuevas cuestiones a este respecto se resuelvan en este mismo hilo independientemente del modo, tiempo y persona en que este mismo verbo se halle.



¡Hola!
Tengo problemas con el leísmo y el laísmo. ¿Alguien me puede ayudar con esta frase? Muchas gracias.

¿Olvidé invitarla/lo o le a la fiesta? Referido a personas.
 
Last edited by a moderator:
  • Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Hola, rakelia 40:
    Un pequeño ejercicio de palabrería que me permito para repasar la misma lección: 'olvidé invitarla a la fiesta porque olvidé mandarle la invitación'. El complemento directo de invitar es ella y de mandar es la invitación.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, Rakelita.

    ¡Ah!, entonces no es un problema del verbo olvidar sino del verbo invitar.

    De acuerdo, en ese caso el pronombre que representa a la persona invitada es el objeto directo y por tanto debe representarse por lo o la.

    Para este verbo es interesante también lo que se comenta en el DPD de la RAE:

    [...] en la lengua coloquial de varios países de América, especialmente México, Bolivia y el Perú, es normal que, si lo que se ofrece es algo de comer o beber, el complemento de persona sea indirecto y aquello a lo que se invita se exprese mediante un complemento directo:
    «Ludo les invitó un trago» (Ribeyro Geniecillos [Perú 1983]).​
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    [...] en la lengua coloquial de varios países de América, especialmente México, Bolivia y el Perú, es normal que, si lo que se ofrece es algo de comer o beber, el complemento de persona sea indirecto y aquello a lo que se invita se exprese mediante un complemento directo:
    «Ludo les invitó un trago» (Ribeyro Geniecillos [Perú 1983]).
    Eso es completamente cierto en Bolivia. De hecho, no tengo idea de cómo lo dicen en otros países.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Dice la Nueva gramática de la lengua española:
    RAE (NGLE) said:
    §16.8d El leísmo de cortesía se ha atestiguado en hablandes que no practican otras formas de leísmo, así como en textos de escritores no leístas. Pese a ello, suele presentarse como una variante restringida de los tipos A [leísmo de persona (masculino)] y B [leísmo de persona (femenino)], en lugar de como un tipo de leísmo distinto de los tres que se han descrito.
    A continuación, cita varios ejemplos, entre ellos:
    RAE (NGLE) said:
    Si a usted le invitan a una fiesta a las 9 p.m., debe llegar pasadas las 10 (Cuvi, Ecuador).
    En el uso con el que estoy familiarizado, en Costa Rica, “le {invito/invita/invitamos/invitan}” y “les {invito/invita/invitamos/invitan}” se emplean tanto como formas más corteses de extender la invitación como a manera de lenguaje inclusivo, por considerarse que {lo/los}​ excluirían a las personas de sexo distinto del masculino.

    Saludos,


    swift
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Lo más normal por aquí sería invitar a alguien a algo: Jorge, te invito a un café.
    En Costa Rica no se tutea pero, con arreglo al voseo, la frase que planteas también sería posible. Cuando se ustedea, lo más común es hacer concordar el pronombre con el sexo del interlocutor: «Ésta la pago yo; yo lo invito». Asimismo, lo que yo he notado en situaciones informales de comunicación es que ese leísmo al que apuntaba yo en mi intervención anterior no se da.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Veamos, se trata entonces de tres casos diferentes.
    Primero, la construcción del español general en la que la persona que recibe la invitación es complemento directo y la cosa ofrecida es un complemento preposicional introducido por a: Ayer invité a María a una cena en el BoragóAyer la invité a una cena. Así es como se usa en Chile.
    Segundo, en algunos lugares como Bolivia (según nos confirma jorge_val_ribera) la construcción es con la cosa ofrecida como complemento directo y la persona que recibe la invitación como complemento indirecto: Ayer invité a María una cena en el BoragóAyer le invité una cena.
    Tercero, es posible el uso de los pronombres de dativo como complementos directos del leísmo de cortesía en los dos casos anteriores: (a) Quiero invitarle, María, a una cena en el Boragó; (b) Quiero invitarle, María, una cena en el Boragó.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    En México se darían los tres casos, y otro más, sin pronombre: "¡Vamos a tal lugar, yo invito!", "¿Tú invitas?".

    No creo que sea un uso realmente intransitivo, sino que se sobreentiende lo que se invita; dentro del segundo grupo que menciona, sin necesidad de incluir 'ir a tal lugar y hacer ~', sino más bien como sinónimo de encargarse (de): Te invito un café (="Vamos a algún café, ¿no?", "¿Quieres ir a tomar un café?"); Vamos por un café, yo invito (= yo invito [lo que cueste], 'yo pago por ambos'; como soy yo el que te invita a ~, yo pagaré por [lo de] ambos, "yo me encargo de todo").
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top