Io e i miei colleghi avremmo bisogno dell'estensione della deadline di un mese

< Previous | Next >

vamiche

New Member
Italian
Buongiorno,

la seguente frase può essere tradotta in inglese come è indicato?

Io e i miei colleghi avremmo bisogno dell'estensione della deadline di un mese per completare il nostro documento, anche se cercheremo di ridurre i tempi.
Me and my colleagues would need a one-month extension to complete our paper though we would try to keep time shorter.

grazie

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non traduzione
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
  • HowlingSnail

    Member
    UK
    English - Britain
    Avrebbe bisogno di "the time", invece di solo "time". Io direi anche che "My colleagues and I" sembrebbe meglio, perché sarebbe più formale, se si scrivesse un email a un professore.
     

    joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    "we would need" is an exact translation of "avremmo bisogno" but this is not the way we usually state a request in English. When stating a need, we say, "I need/we need.. etc." But if you are making a request, you might consider:

    My colleagues and I would like to have/would like to request a one-month extension ...

    ("My colleagues and I" is not only more formal, but is the only correct form. "Me and my colleagues" is considered non-standard for writing, although it is quite often heard in conversation.)
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Buongiorno,

    la seguente frase può essere tradotta in inglese come è indicato?

    Io e i miei colleghi avremmo bisogno dell'estensione della deadline di un mese per completare il nostro documento, anche se cercheremo di ridurre i tempi.
    Me and my colleagues would need a one-month extension to complete our paper though we would try to keep time shorter.

    grazie
    Ciao vamiche,
    lo dico a te, ma è un discorso generale (e anche una battaglia persa, temo): perché usare un termine in inglese (deadline) quando è disponibile un termine in italiano (scadenza) che ha esattamente lo stesso significato? A volte arriviamo all'assurdo di testi in italiano che contengono termini inglesi che vengono ri-tradotti in inglese con termini diversi...
     

    vamiche

    New Member
    Italian
    "we would need" is an exact translation of "avremmo bisogno" but this is not the way we usually state a request in English. When stating a need, we say, "I need/we need.. etc." But if you are making a request, you might consider:

    My colleagues and I would like to have/would like to request a one-month extension ...

    ("My colleagues and I" is not only more formal, but is the only correct form. "Me and my colleagues" is considered non-standard for writing, although it is quite often heard in conversation.)
    Thank you!

    Avrebbe bisogno di "the time", invece di solo "time". Io direi anche che "My colleagues and I" sembrebbe meglio, perché sarebbe più formale, se si scrivesse un email a un professore.
    Grazie!
     
    < Previous | Next >
    Top