Io giá non ho voglia di andare, non ti ci mettere pure tu!

Deep Spray

Member
Italian
Salve, avevo una domandina facile facile su questo "giá" che compare nella frase del titolo.

Un esempio potrebbe essere il seguente:
- Domani vieni alla festa?
- Non è che mi piaccia molto l'idea.
- Dai, ci saranno anche i figli di Mario.
- Io giá non ho voglia di andare, non ti ci mettere pure tu!

Quello che mi importa è l'ultima parte ovviamente.
Spesso parlando in spagnolo mi viene da dire "yo ya no tengo ganas, no me digas así" però so che è un errore. Mi è difficile corregerlo, neanche me ne accorgo a volte.
Non c'è un modo per enfatizzare la frase (sia in positivo che in negativo), come uso io il "giá" nell'esempio di sopra, con valore *rafforzativo*?

Grazie, un saluto :)
 
  • Mig69

    New Member
    spanish
    Ciao Deep Spray,

    Io lo tradurrei così:
    - ¡Ya tengo yo pocas ganas, no empieces tú tambien!
    In questo caso "no empieces" sottintende il resto della frase che sarebbe "no empieces a desanimarme tú también" o "no empieces a decir que tú tampoco tienes ganas".
    È una forma molto usata in Spagna.

    Spero di essere stato di aiuto.

    Miguel
     

    Deep Spray

    Member
    Italian
    Grazie Miguel, il "ya" quindi ha senso in quella costruzione, come sospettavo.
    Il problema sul negativo rimane, purtroppo, visto che "ya no..." viene inteso come "non piú" in spagnolo.

    - Ti va di studiare spagnolo?
    - Io *giá non* parlo bene italiano, figurati poi lo spagnolo...

    Questa, ad esempio, come la tradurresti? Ovviamente potrei invertire la frase, "ya hablo mal en italiano yo, imagínate en español...", però magari c'è una soluzione che ignoro.

    Un saluto,
    V
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Io solitamente per usi di questo tipo, cerco di parafrasare o cambiare, in modo da evitare calchi linguistici che possano minare la comprensione.

    Mira, es un milagro que hable italiano. Imagínate si tuviera que aprender el español.
     

    Mastoc

    Senior Member
    Castellano
    Si la frase " Io giá non ho voglia di andare" se refiere a que ya no tiene ganas de ir debido a que irán los hijos de Mario, para darle más énfasis se podría decir:
    - Ahora sí que no me dan ganas de ir.

    Para el caso de "Io *giá non* parlo bene italiano":
    - Ni siquiera hablo bien italiano.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Questa, ad esempio, come la tradurresti? Ovviamente potrei invertire la frase, "ya hablo mal en italiano yo, imagínate en español..:tick:.", però magari c'è una soluzione che ignoro.
    Questa, almeno in Spagna, andrebbe benissimo.

    Quello "ya" si usa spessissimo con lo stesso senso che ha in italiano (come hai detto, con valore "rafforzativo"). Allora, non avere paura di fare un calco in questi casi.

    Per il primo esempio, alternativamente alla traduzione proposta da Mig69: "ya no tengo muchas ganas de ir, y me vienes con eso"
     

    Deep Spray

    Member
    Italian
    @Mastoc: no había pensado en usar "ni siquiera" con ese sentido, está perfecto, ¡gracias!

    @chlapec: El problema con la frase "ya no tengo muchas ganas de ir" es que... ese "ya no" no tiene sentido de "non ho *più* voglia..."? Pero sí, el "ya" en frases positivas funciona muy bien, gracias :)
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    El problema con la frase "ya no tengo muchas ganas de ir" es que... ese "ya no" no tiene sentido de "non ho *più* voglia..."? Pero sí, el "ya" en frases positivas funciona muy bien, gracias :)

    No, en este contexto no tiene el sentido de "non ho più voglia"; Tiene, como en italiano en el contexto que mencionas, el sentido de "no basta el hecho de que no tengo ganas, sino que además...".
    Si intercalas "yo": "ya no tengo yo muchas ganas de ir y aún encima me vienes con eso" lo deja más claro todavía, pero en un contexto como el que propusiste, no habría ningún problema para interpretar ese "ya". Créeme, funciona como el italiano en este tipo de contexto, tanto en forma afirmativa como en negativa.
    Otro ejemplo, elocuente: "¡Ya no soy yo mucho de salir de madrugada y vas y me organizas la fiesta a la una de la noche!" (nunca le gustó salir de madrugada).
     
    Top