io non ci sto più

fernandodanielbruno

Member
Spanish - Argentina
Hola, en la canción hay una expresión en esta estrofa que no llego a comprender:
"Volevo un gatto nero, nero, nero
mi hai dato un gatto bianco
e io non ci sto più
Volevo un gatto nero, nero, nero
---

La duda es: "e io non ci sto più" es una expresión, no es literal, ¿verdad? ¿"ci stare più" es una forma de decir "no estoy de acuerdo" o algo parecido?

¡Saludos! :)
 
  • fernandodanielbruno

    Member
    Spanish - Argentina
    La frase es de la canción "Volevo un gatto nero", y hace referencia a "Ma i patti erano chiari". ¿Cómo sería la mejor traducción, "ya no estoy de acuerdo" o "ya no estoy más de acuerdo"? Pero seguramente de otra manera queda mejor, porque en castellano no se rompe un pacto con esas frases. :confused:
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    "I patti erano chiari"= los acuerdos estaban claros, o sea bien definidos.
    Fue él que le regaló el gato blanco quien rompió los acuerdos ya que, según los acuerdos, le debería haber regalado un gato negro.
    Entonces, "Non ci sto più" podría traducirse con "Ya no lo acepto", "Ya no me está bien", o algo parecido.

    No sé si he contestado tu pregunta.
     
    Ciao a tutti!

    Studio l'italiano ormai alcuni mesi fa, ma comunque questa è la prima volta che tento a scrivirlo. Scusate i miei errori.

    Allora... avevo un dubbio su questa vicenda, cioè, su "non ci sto più", sulla funzione della particella ci in questa frase.
    In particolare con un'altra canzone: 'Insieme a te non ci sto più' di Caterina Caselli.

    Adesso capisco che si tratta di un'espressione idiomatica, qualcosa diversa di: non + verbo + più = ya no + verbo.
    Ci sono tantissimi traduzioni del testo della canzone in internet, e penso che il titolo è sbagliato ('Ya no estoy más junto a ti').
    Quale pensate voi che sarebbe la traduzione più giusta?
    Leggendo il testo sembra che potrebbe essere: 'Ya no aguanto más junto a ti' ;)
     
    Last edited:

    violapais

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti!

    Studio l'italiano ormai alcuni mesi fa, ma comunque questa è la prima volta che tento a scrivirlo. Scusate i miei errori.

    Allora... avevo un dubbio su questa vicenda, cioè, su "non ci sto più", sulla funzione della particella ci in questa frase.
    In particolare con un'altra canzone: 'Insieme a te non ci sto più' di Caterina Caselli.

    Adesso capisco che si tratta di un'espressione idiomatica, qualcosa diversa di: non + verbo + più = ya no + verbo.
    Ci sono tantissimi traduzioni del testo della canzone in internet, e penso che il titolo è sbagliato ('Ya no estoy más junto a ti').
    Quale pensate voi che sarebbe la traduzione più giusta?
    Leggendo il testo sembra che potrebbe essere: 'Ya no aguanto más junto a ti' ;)

    La traducción más correcta del título de la canción de Caterina Caselli sería, como bien dices: "Ya no aguanto más junto a ti". O mejor aún: "Ya no puedo más contigo".

    La traducción "Ya no estoy más junto a ti" formalmente está bien, aunque "non CI sto" sugiera un "non ci sto più bene", "non voglio più stare".
     
    Last edited:
    Top