Ioiô e iaiá

mask-13

Member
Russian
Bom dia!

Estou tratando de traduir frase seguinte:

Na Casa Branca já dançou a batucada de ioiô, iaiá (Novos Baianos, Brasil Pandeiro, 1971)

Tem substantivos ioiô e iaiá en dicionário, mais en este coisa deve ser:

Na Casa Branca já dançou a batucada de ioiô e iaiá

Verdade? É um erro en letra?
Ou, probavelmente, ioiô e iaiá são interjeções, e frase significa "dançou a batucada gritando "Ioiô!" e "Iaiá!"?

Muito obrigado antecipadamente!
 
  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Essas palavras podem ter origem escrava, mas vemos mesmo como sílabas sem sentido cantadas/gritadas durante a batucada, como um иё иой em uma letra folclórica russa. :)


    Algumas pequenas correções:

    Bom dia!

    Estou tratando de traduzir a frase seguinte:



    Tem os substantivos ioiô e iaiá no dicionário, mas esta coisa deve ser:



    Verdade? É um erro na letra?
    Ou, provavelmente, ioiô e iaiá são interjeições, e a frase significa "dançou a batucada gritando "Ioiô!" e "Iaiá!"?

    Muito obrigado antecipadamente!
     

    anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Que eu saiba, eram tratamentos usados, no Brasil, pelas pessoas escravizadas, aos jovens, filhos do dono da casa.


    senhor-> sinhô -> ioiô, sinhozinho
    senhora -> sinhá -> iaiá, sinhazinha
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Como disse a Ana, ioiô (sinhô) e iaiá (sinhá) eram os donos dos escravos, geralmente os mais novos eram tratados assim pelos escravos.
    1. Bras. Tratamento que os escravos davam aos senhores; NHONHÔ
    [F.: Alter. de senhor, sinhô.]
    iaiá = Bras. Ant. Pop. Tratamento dado às moças e às meninas na época da escravidão; NANÃ[F.: Alt. de sinhá]


    Parece-me que a correlação no inglês é ''missy, missus'', pelo menos é o que lemos nos romances que falam da escrivadão como Gone with the wind.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    De fato não são sem sentido:
    ...vemos mesmo como sílabas sem sentido cantadas/gritadas durante a batucada...
    É verdade que "ioiô" e "iaiá" são expressões que tem origem do tempo dos escravos mas, com o tempo, seu uso se generalizou muito. Pelo menos na Bahia, "ioiô" e/ou "iaiá" tende a ser usado para indicar algo autêntico, do povo (em oposição a algo da elite) como, por exemplo, no samba "Os Qunidins de Iaiá", de Ary Barroso. Da mesma forma, nessa letra, os autores procuram enfatizar que se trata de uma batucada autêntica, do povo, ao contráro de, digamos, música mais erudita ou intelectual, e em contraste com o local citado, que é a residência do presidente americano (coisa fina! ;)). Portanto, se fose para traduzir para o inglês (o que, não faz muito sentido), seria algo como "the authentic batucada"

    E não, não há erro na letra:
    ...batucada de ioiô e iaiá...
    Nesta frase, não faz diferença "ioiô, iaiá" ou "ioiô e iaiá". O efeito, descrito acima, é o mesmo.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Para efeitos de registro, este samba, "Brasil Pandeiro", é de autoria (letra e música) de Assis Valente (1911-1958) e lançado, originalmente, em 1940, pelos Anjos do Inferno.
     
    Top