ir a casa de... / ir a la casa de...

< Previous | Next >

lolataotao

Senior Member
chino
Hola, foreros

Siempre he pensado que cuando nos referimos a la casa de otras personas, hay que poner un artículo antes de ¨casa¨, por ejemplo, ésta es la casa de Elena, pero hoy he leído dos frases donde dice ¨pienso ir a casa de Ana en metro¨ y ¨estoy en casa de mi amiga¨.

Alguien me lo puede explicar? ¿son ambos correctos?

muchas gracias
 
  • ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Para mí, si dices "a la casa de Ana" casi seguro que es una casa unifamiliar (tal vez con jardin y tejado de dos aguas) y Ana tal vez vive allí o tal vez no, tal vez sólo la usa de vez en cuando, o tal vez es la propietaria pero ella no vive allí.

    Si dices "a casa de Ana" no sé de qué tipo es la vivienda (puede ser una casa unifamiliar, un piso, un estudio pequeño, un caserón en el campo...), pero es el domicilio habitual de Ana, es su hogar.
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    Para mí tanto da ir a casa de Ana como a la casa de Ana, pero ultimamente (digamos que en las dos décadas anteriores) se ha ido generalizando omitr el artículo y hoy día escucho más "ir a casa de Ana".
     

    lolataotao

    Senior Member
    chino
    Para mí, si dices "a la casa de Ana" casi seguro que es una casa unifamiliar (tal vez con jardin y tejado de dos aguas) y Ana tal vez vive allí o tal vez no, tal vez sólo la usa de vez en cuando, o tal vez es la propietaria pero ella no vive allí.

    Si dices "a casa de Ana" no sé de qué tipo es la vivienda (puede ser una casa unifamiliar, un piso, un estudio pequeño, un caserón en el campo...), pero es el domicilio habitual de Ana, es su hogar.
    una amiga mía que es de Cuba me explica que cuando uno dice ir a la casa de Ana, significa que esa persona sabe exactamente cuál es la vivienda de Ana y dónde está. ¿Estáis de acuerdo?
     

    lolataotao

    Senior Member
    chino
    Hola
    Para mí tanto da ir a casa de Ana como a la casa de Ana, pero ultimamente (digamos que en las dos décadas anteriores) se ha ido generalizando omitr el artículo y hoy día escucho más "ir a casa de Ana".
    Gracias! Pero en la frase ¨ésta es la casa de Ana¨ también se tiende omitir el articulo determinado?
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    una amiga mía que es de Cuba me explica que cuando uno dice ir a la casa de Ana, significa que esa persona sabe exactamente cuál es la vivienda de Ana y dónde está. ¿Estáis de acuerdo?
    No.
    No tiene nada que ver con lo que consultas.
    Ambas frases son correctas, cuestión de gustos. En general suena más "fino" omitir el artículo.

    Gracias! Pero en la frase ¨ésta es la casa de Ana¨ también se tiende omitir el articulo determinado?
    En algún contexto es posible, pero así como está la frase, no, no se puede.
    Saludos.
    _
     

    lolataotao

    Senior Member
    chino
    No.
    No tiene nada que ver con lo que consultas.
    Ambas frases son correctas, cuestión de gustos. En general suena más "fino" omitir el artículo.


    En algún contexto es posible, pero así como está la frase, no, no se puede.
    Saludos.
    _
    Muchas gracias.
    Entonces, a ver si he entendido bien:

    Estoy en casa de Ana. Vamos a casa de Ana. Permanecimos en casa de Ana hasta las once. (aquí es preferible omitir el artículo determinado)
    No quiero volver a mi propia casa, vamos a la casa de Ana. Supongo que aquí es preferible usar ¨la¨ para ser más enfático.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Muchas gracias.
    Entonces, a ver si he entendido bien:

    Estoy en casa de Ana. Vamos a casa de Ana. Permanecimos en casa de Ana hasta las once. (aquí es preferible omitir el artículo determinado) Correctísimo
    No quiero volver a mi propia casa, vamos a la casa de Ana. Supongo que aquí es preferible usar ¨la¨ para ser más enfático. Ambas formas son correctas, el "la" no aporta énfasis
    再见
    _
     

    Pixidio

    Senior Member
    Muchas gracias.
    Entonces, a ver si he entendido bien:

    Estoy en casa de Ana. Vamos a casa de Ana. Permanecimos en casa de Ana hasta las once. (aquí es preferible omitir el artículo determinado Según yo, es tan preferible como ponerlo.
    No quiero volver a mi propia casa, vamos a la casa de Ana. Supongo que aquí es preferible usar ¨la¨ para ser más enfático. No es más preferible que no usarlo. Sí es preferible decir "vamos a la de Ana" para tener un texto más espontaneo y corto
    Yo te diría que, como regla práctica, uses siempre el artículo por la sencilla razón de que con así no errás nunca. Omitiendo el artículo corrés el riego de equivocarte y hace falta conocer los casos en los que se puede usar, que a veces son normativos pero otras veces son usos y ahí se te viene la noche si todavía estás aprendiendo el idioma.
     

    lolataotao

    Senior Member
    chino
    Yo te diría que, como regla práctica, uses siempre el artículo por la sencilla razón de que con así no errás nunca. Omitiendo el artículo corrés el riego de equivocarte y hace falta conocer los casos en los que se puede usar, que a veces son normativos pero otras veces son usos y ahí se te viene la noche si todavía estás aprendiendo el idioma.
    Es que como en este hilo cada uno tiene su propia opinión, me he quedado un poco confundida, todavía estoy tratando de aclarármelo.
    Muchas gracias por tu ayuda. Me podría explicar desde el punto de visto gramático? Se lo agradecería muchísimo
     

    jptorrente

    Senior Member
    Spanish
    Si yo fuera tú, haría caso a los acertados matices que nos explica ACQM.

    Para mí, si dices "a la casa de Ana" casi seguro que es una casa unifamiliar (tal vez con jardin y tejado de dos aguas) y Ana tal vez vive allí o tal vez no, tal vez sólo la usa de vez en cuando, o tal vez es la propietaria pero ella no vive allí.

    Si dices "a casa de Ana" no sé de qué tipo es la vivienda (puede ser una casa unifamiliar, un piso, un estudio pequeño, un caserón en el campo...), pero es el domicilio habitual de Ana, es su hogar.
    Juan
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Gracias! Pero en la frase ¨ésta es la casa de Ana¨ también se tiende omitir el articulo determinado?
    Si dices "ésta es la casa de Ana", necesitas el artículo, pero es por otra cosa.

    "Mario es hermano de Pedro" (no sabemos si Mario tiene más hermanos ni nada)
    "Mario es el hermano de Pedro"="Éste es Mario, el hermano de Pedro" (a) puede querer decir que es "el único hermano que tiene Mario o (b) ese hermano de Mario del que ya hemos hablado antes.

    "Ésta es la casa de Ana" necesita artículo, pero no por ser "la casa de Ana" sinó porque es una referencia concreta a una casa específica.
     

    bydot.

    Member
    Español
    Yo creo que en este caso es mejor usar "la", ya que es un objeto.
    Sin embargo suena muy bien (y creo que nadie dudará de esto) si te refieres a tu propia casa. "Voy a casa."

    Probablemente esta confusión venga del inglés "go home", sin artículo; mientras que "go to the house" lleva artículo.
    La traducción más exacta de home es hogar (propio) y no lleva artículo. House es casa - de otra persona - por lo que es más común que si lleve artículo.

    Pero definitivamente esto no es una regla.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Si yo fuera tú, haría caso a los acertados matices que nos explica ACQM.
    Yo no estoy de acuerdo, esos "matices" me suenan muy tirados de los pelos.

    "Mario es hermano de Pedro" (no sabemos si Mario tiene más hermanos ni nada)
    "Mario es el hermano de Pedro"="Éste es Mario, el hermano de Pedro" (a) puede querer decir que es "el único hermano que tiene Mario o (b) ese hermano de Mario del que ya hemos hablado antes.

    "Ésta es la casa de Ana" necesita artículo, pero no por ser "la casa de Ana" sinó porque es una referencia concreta a una casa específica.
    Con todo mi respeto, me sigue sonando tirada de los pelos como explicación para usar o no el artículo.

    Probablemente esta confusión venga del inglés "go home", sin artículo; mientras que "go to the house" lleva artículo.
    La traducción más exacta de home es hogar (propio) y no lleva artículo. House es casa - de otra persona - por lo que es más común que si lleve artículo.
    El inglés acá no tiene nada que ver.

    Saludos y buen día para todos.
    _
     

    lolataotao

    Senior Member
    chino
    Si dices "ésta es la casa de Ana", necesitas el artículo, pero es por otra cosa.

    "Mario es hermano de Pedro" (no sabemos si Mario tiene más hermanos ni nada)
    "Mario es el hermano de Pedro"="Éste es Mario, el hermano de Pedro" (a) puede querer decir que es "el único hermano que tiene Mario o (b) ese hermano de Mario del que ya hemos hablado antes.


    "Ésta es la casa de Ana" necesita artículo, pero no por ser "la casa de Ana" sinó porque es una referencia concreta a una casa específica.
    Muchísimas gracias! pero respecto a ¨Mario es hermano de Pedro¨ y ¨Mario es el hermano de Pedro¨, las distingo de otra manera, a ver si alguien está de acuerdo conmigo.
    Mario es hermano de Pedro. Se refiere a la relación social entre Mario y Pedro, que Mario no es padre ni amigo sino hermano de Pedro.
    Mario es el hermano de Pedro. Quiere decir que Mario no es hermano de otra persona sino de Pedro.
     

    lolataotao

    Senior Member
    chino
    Yo no estoy de acuerdo, esos "matices" me suenan muy tirados de los pelos.


    Con todo mi respeto, me sigue sonando tirada de los pelos como explicación para usar o no el artículo.


    El inglés acá no tiene nada que ver.

    Saludos y buen día para todos.
    _
    respecto a estas dos frases, las entiendo de la siguiente manera y también es cómo me explicaron en otro hilo.
    qué opinas?
    Mario es hermano de Pedro. Se refiere a la relación social entre Mario y Pedro, que Mario no es padre ni amigo sino hermano de Pedro.
    Mario es el hermano de Pedro. Quiere decir que Mario no es hermano de otra persona sino de Pedro.

    respecto a estas dos frases, las entiendo de
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Yo no estoy de acuerdo, esos "matices" me suenan muy tirados de los pelos.


    Con todo mi respeto, me sigue sonando tirada de los pelos como explicación para usar o no el artículo.


    El inglés acá no tiene nada que ver.

    Saludos y buen día para todos.
    _

    Vampiro, entiendo que mis matices te parezcan "cogidos por los pelos" ;) pero intento explicar a un forero chino lo que un oyente español interpretaría. No se trata de corrección o incorrección, sino de como la polisemia de casa se maneja en el uso por aquí. Para los chilenos ¿la única diferencia es la finura? ¿Tú dirías "voy a la casa de Martín" si Martín vive en un apartamento en un quinto piso?

    No critico sólo pregunto llena de curiosidad.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    respecto a estas dos frases, las entiendo de la siguiente manera y también es cómo me explicaron en otro hilo.
    qué opinas?
    Mario es hermano de Pedro. Se refiere a la relación social entre Mario y Pedro, que Mario no es padre ni amigo sino hermano de Pedro.
    Mario es el hermano de Pedro. Quiere decir que Mario no es hermano de otra persona sino de Pedro.
    La diferencia entre ambas frases, si la hay, es tan sutil que no la puedes resumir en una receta única.
    Dependiendo del contexto puede sonar mejor una u otra, pero en ningún caso la otra sonará incorrecta.
    Yo te recomiendo quedarte tranquila al respecto y usar la que mejor te acomode.

    Para los chilenos ¿la única diferencia es la finura? ¿Tú dirías "voy a la casa de Martín" si Martín vive en un apartamento en un quinto piso?

    No critico sólo pregunto llena de curiosidad.
    Bueno para satisfacer esa curiosidad te digo que sí, es lo que diría.
    "Casa", por acá es el lugar donde vives, donde tienes tu hogar, independiente de que sea efectivamente una casa aislada, un departamento, o una carpa después de un terremoto. Esas diferencias se hacen con otros fines.
    Yo vivo en departamento, pero jamás diría "En mi departamento acostumbramos a levantarnos tarde los domingos", siempre "en mi casa acostumbramos a levantarnos tarde..."
    "Casa" es un sustantivo más cercano, más intimo.
    Sí puedo decir "En mi departamento/edificio tengo vecinos insoportables", porque desde el vamos estoy dando un contexto de forma o de tipo de vivienda, que para el caso puede ser importante.
    _
     

    Pixidio

    Senior Member
    Si dices "ésta es la casa de Ana", necesitas el artículo, pero es por otra cosa.

    "Mario es hermano de Pedro" (no sabemos si Mario tiene más hermanos ni nada)
    "Mario es el hermano de Pedro"="Éste es Mario, el hermano de Pedro" (a) puede querer decir que es "el único hermano que tiene Mario o (b) ese hermano de Mario del que ya hemos hablado antes.

    "Ésta es la casa de Ana" necesita artículo, pero no por ser "la casa de Ana" sinó porque es una referencia concreta a una casa específica.
    Con todo el respeto ACQM, esto como explicación no me vale de nada. No tiene que ver la fisionomía del inmueble para denotarlo "la casa" o "casa".

    Gramaticalmente, no sé cuál es la diferencia entre usar el artículo o no; pero intuyo que desde ese punto no hay diferencias, es una cuestión de estilo. Yo no noto diferencia alguna de significado entre usarlo y no usarlo, pasa que como te decía, si siempre usas el artículo va a estar siempre bien pero si lo omites y tienes dudas corres riego de equivocarte.
     
    Last edited:

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Es que como en este hilo cada uno tiene su propia opinión, me he quedado un poco confundida, todavía estoy tratando de aclarármelo.
    Muchas gracias por tu ayuda. Me podría explicar desde el punto de visto gramático? Se lo agradecería muchísimo
    Quizá te ayude saber que este caso es similar al uso de “的” en chino. En algunos casos es opcional, por ejemplo cuando indica cercanía con el objeto o persona ( 我的爸爸 = 我爸爸 ), pero usarlo o no usarlo no convierte a una u otra opción en incorrectas.
    Ya sé, ya sé, es foro sólo español, pero al parecer los matices de nuestra lengua no son tan simples para un extranjero, y si ellos tienen un caso similar no veo por qué no usarlo.
    Saludos.
    _
     

    -CAIN-

    Senior Member
    Chile, Castellano (Spanish)
    Vampiro, entiendo que mis matices te parezcan "cogidos por los pelos" ;) pero intento explicar a un forero chino lo que un oyente español interpretaría. No se trata de corrección o incorrección, sino de como la polisemia de casa se maneja en el uso por aquí. Para los chilenos ¿la única diferencia es la finura? ¿Tú dirías "voy a la casa de Martín" si Martín vive en un apartamento en un quinto piso?

    No critico sólo pregunto llena de curiosidad.
    Sí, concuerdo con Vampiro.
    Para nosotros los chilenos, omitir el artículo en este caso en particular, es sólo una forma más elegante de decir lo mismo. Esa construcción la escucho normalmente en los doblajes de películas, así que me imagino que es más frecuente y más coloquial en otros países. Decir "me voy a casa" o "juntémonos en casa de" sonaría incluso algo cursi, dependiendo del contexto.

    Y efectivamente, yo viví en departamento muchos años, y también fue siempre mi casa.
     
    Last edited:

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Sí, concuerdo con Vampiro.
    Para nosotros los chilenos, omitir el artículo en este caso en particular, es sólo una forma más elegante de decir lo mismo. Esa construcción la escucho normalmente en los doblajes de películas, así que me imagino que es más frecuente y más coloquial en otros países. Decir "me voy a casa" o "juntémonos en casa de" sonaría incluso algo cursi, dependiendo del contexto.

    Y efectivamente, yo viví en departamento muchos años, y también fue siempre mi casa.
    Pues debe ser una cosa que va por países. En España esa omisión del artículo es lo normal, ni elegante ni coloquial, simplemente lo usual. Con el artículo (no un posesivo como "mi casa" u otro determinante, sinó con el artículo "la"), sólo lo usamos cuando nos referiemos al tipo de vivienda específica, no a "hogar". El uso del artículo ni suena incorrecto ni suena poco elegante, simplemente no suena mucho.
     

    bydot.

    Member
    Español
    Pues debe ser una cosa que va por países. En España esa omisión del artículo es lo normal, ni elegante ni coloquial, simplemente lo usual. Con el artículo (no un posesivo como "mi casa" u otro determinante, sinó con el artículo "la"), sólo lo usamos cuando nos referiemos al tipo de vivienda específica, no a "hogar". El uso del artículo ni suena incorrecto ni suena poco elegante, simplemente no suena mucho.
    Concuerdo.
    Yo escucho a mis amigos en el barrio (de forma coloquial), en Perú y en España (Soy de Perú, vivo en España), decir con o sin artículo indiferentemente. No lo consideramos elegante. Pero casi siempre lo escucho sin artículo, pero cuando se suprime el adjetivo "mi"; es decir "Nos vemos en mi casa" por "Nos vemos en casa".

    PD: A mi en la escuela de Perú me dijeron que son adjetivos posesivos, y no artículos posesivos (refiriéndome a "mi", "tu", "nuestro"). Me gustaría que me confirme eso.
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Yo tampoco lo tengo muy claro pero pienso que hay algo que está interfiriendo aquí que es el uso de artículo vs posesivo.

    Hay quienes dicen " Llegó en su auto" mientras que en general, los argentinos decimos "llegó en el auto" y damos por indiscutido que era su propio auto, y no ajeno, de otro modo lo habríamos aclarado: "llegó en el auto de la empresa",

    Estoy con Ana en la casa = Estoy con Ana en su casa

    Estoy con Ana en casa= Estoy con Ana en mi casa.
     
    < Previous | Next >
    Top