Ir a por alguien

< Previous | Next >

Musrar

Member
Catalan/Italian/Spanish_ES - trilingual
Bona nit.
Em trobava jo traduint de l'anglès i la frase que se m'acudeix necessita el següent verb en castellà:
"Han aprofitat l'absència del rei per ir a por la princesa."
Un verb que expressi aquesta idea i lleugerament més literari que aquest, en català? Estic en blanc.
 
  • I quina és la frase original en anglès?

    Normalment es proposa anar a buscar com a equivalent més "català" però aquí no crec que funcioni, perquè la seva intenció no és neutral, oi? És a dir, es tracta de perseguir-la o alguna cosa així?
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Bona nit.
    Em trobava jo traduint de l'anglès i la frase que se m'acudeix necessita el següent verb en castellà:
    "Han aprofitat l'absència del rei per ir a por la princesa."
    Un verb que expressi aquesta idea i lleugerament més literari que aquest, en català? Estic en blanc.
    1. Han aprovechado la ausencia del rey para ir en pos de la princesa: Han aprofitat l'absència del rei per anar darrera la princesa.
    • Indica moviment: anar a l'encalç de [algú].
    2. Han aprovechado la ausencia del rey para ir a por la princesa: Han aprofitat l'absència del rei per anar a per la princesa.
    • Indica moviment: anar a la cerca de [algú per apoderar-se'n].
     

    Maurits van den Bosch

    Senior Member
    Francés, valencià i gallec
    Salut!

    I per què no dir que "han aprofitat l'absència del rei per ir a cercar la princesa"? Crec que cercar com a verb correspon bé al sentit d'allò que desitges manifestar. Així mateix em fa l'efecte que cercar seria molt més correcte que buscar, i en tot cas més literari.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    I per què no?, em deman jo. Perquè, ara em contest, el títol i En Musra assus-suaixí ho demanen.

    A Mallorca no trobarás ánima que empri buscar, sempre serà cercar: cercar caragols, esclata-sangs, Na María per sa cuina...
     

    Musrar

    Member
    Catalan/Italian/Spanish_ES - trilingual
    Perdó per no haver respost els últims dos dies.
    Gràcies per totes les respostes.
    @Saimdusan L'original era "They targeted the princess right during the king's absence."
    @Xiscomx Gràcies! Anar a la cerca és una bona alternativa que no se m'havia acudit.

    De totes maneres, vaig parafrasejar la frase mentrestant i he vist que vaig escriure com a alternativa:
    "Cercaven la princesa, i justament quan el rei no hi era..."

    En fi, maneres de dir la mateixa cosa. Però m'apunto l'encalç, que era un vocabulari que tenia en la meva competència passiva.
     
    < Previous | Next >
    Top