Ir a por/preposiciones

Discussion in 'Español-Français' started by esmeralda73, Jun 22, 2008.

  1. esmeralda73 Member

    Paris
    french, russian
    Buenas tardes,

    Alguien puede explicarme este uso de preposiciones:

    "Ese hombre va a por ti, Nuria. No sé qué tiene contra ti, pero se le ve en la cara".

    Porque hay aqui dos preposiciones consecutivas: a por? La traduccion seria "cet homme te cherche, Nuria"?

    Es una expresion "ir a por", un registro coloquial?

    Gracias de antemano
     
  2. e.ma Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish
    En principio no pasa nada porque haya dos preposiciones juntas; en este caso no resulta elegante por la combinación con "a", y sería más correcto "va por ti", pero coloquialmente "a por" se usa mucho.

    (O sea que tenías razón en tus suposiciones)
     
  3. fragnol123

    fragnol123 Senior Member

    Paris & Alicante (España)
    Español (España)
    IR A POR
    Ir a por algo, a por alguien : chercher à obtenir qqch, chercher qqn

    - Ir a por todas : viser un but ambitieux
    - Ir a por alguien : chercher à séduire qqn, ou aller chercher qqn (un enfant à l'école par exemple).

    IR POR
    Ir por alguien : être destiné, dédicacé à quelqu'un

    - Eso que dijo va por ti (c'est toi qui étais visé)
    - Esta canción va por ustedes (je vous la dédicace).

    Il y a sans doute d'autres emplois, attends d'autres réponses.

    Un saludo.
     
  4. esmeralda73 Member

    Paris
    french, russian

    Merci! quelle est cette source lexicographique?

    Je remarque, qu'il n'y a pas de précision quant au registre de la langue. E. ma dit que cet usage relève de la langue parlée.
     
  5. fragnol123

    fragnol123 Senior Member

    Paris & Alicante (España)
    Español (España)
    Il n'y a pas de source, j'ai mis quelques emplois fréquents de cette expression. Je confirme que ir a por alguien est familier, cela relève, comme l'a dit e.ma, de la langue parlée.
    Un saludo.
     
    Last edited by a moderator: Feb 5, 2011
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Este hombre va a por tí, ne signifie pas qu'il te cherche, mais qu'il t'en veut.

    Salut
     
  7. fragnol123

    fragnol123 Senior Member

    Paris & Alicante (España)
    Español (España)
    Je crois que Pinairun a raison, je n'avais pas fait attention au contexte.:eek:

    Un saludo.
     
  8. pipasdegirasol Senior Member

    Sevilla
    France / française
    Hola,

    Ir a por algo = aller chercher quelque chose

    Ir a por agua, a por pan, a por leña etc.
     
  9. Yul Senior Member

    Canada, French
    "La verdad es que los jugadores no han hecho nada. Todo lo he hecho yo con mis hechizos. Ahora a por el Mundial."



    Comprendéis que es uno de vosotros (con los millones de aficionados) que habla (al final de la Eurocopa). Que significa "a por" en "Ahora a por el Mundial."


    Al pasar, por favor corregid mis faltas.

    Gracias
    Yul
     
  10. Yul Senior Member

    Canada, French
    Je vois qu'on a intégré ma question à une discussion déjà en place que je n'avais pas vue.

    Je crois comprendre que si je disais; "Allons-y pour le Mundial" cela serait correct, n'est-ce pas?

    Peu importe, svp, ne pas oublier de corriger mes fautes. Merci
    Yul
     
  11. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    En tenant compte de ceci, je serais tentée par "sus au mondial" comme s'il s'agissait d'un ennemi à vaincre!!!
     
  12. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Oui, mais en espagnol quand nous disons "ahora a por" cela veut dire que nous sommes convaincus d'y gagner à nouveau.

    Salut
     
  13. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Va a por tí, il t'en veux, n'a rien à voir avec "ahora a por el Mundial", il y a une nuance différente.

    Salut
     
  14. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

     
  15. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - en quête du mondial

    Au revoir, hasta luego
     
  16. Yul Senior Member

    Canada, French
    Grand merci à toutes!
    Yul
     
  17. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Me lo pensé mejor: en el ejemplo de Yul si se trata de un titular de la prensa deportiva se leerá:
    - Et maintenant
    À NOUS LE MONDIAL !!!:D

    que tiene la ventaja de ser igual de ambiguo que a por el mundial: nos vemos las caras con el mundial y vamos a ganar el mundial.

    Au revoir, hasta luego
     
  18. Yul Senior Member

    Canada, French
    Très grand merci, Cintia.
    Yul
     

Share This Page

Loading...