Ir a por/preposiciones

esmeralda73

Member
french, russian
Buenas tardes,

Alguien puede explicarme este uso de preposiciones:

"Ese hombre va a por ti, Nuria. No sé qué tiene contra ti, pero se le ve en la cara".

Porque hay aqui dos preposiciones consecutivas: a por? La traduccion seria "cet homme te cherche, Nuria"?

Es una expresion "ir a por", un registro coloquial?

Gracias de antemano
 
  • e.ma

    Senior Member
    Spain, Spanish
    En principio no pasa nada porque haya dos preposiciones juntas; en este caso no resulta elegante por la combinación con "a", y sería más correcto "va por ti", pero coloquialmente "a por" se usa mucho.

    (O sea que tenías razón en tus suposiciones)
     

    fragnol123

    Senior Member
    Español (España)
    IR A POR
    Ir a por algo, a por alguien : chercher à obtenir qqch, chercher qqn

    - Ir a por todas : viser un but ambitieux
    - Ir a por alguien : chercher à séduire qqn, ou aller chercher qqn (un enfant à l'école par exemple).

    IR POR
    Ir por alguien : être destiné, dédicacé à quelqu'un

    - Eso que dijo va por ti (c'est toi qui étais visé)
    - Esta canción va por ustedes (je vous la dédicace).

    Il y a sans doute d'autres emplois, attends d'autres réponses.

    Un saludo.
     

    esmeralda73

    Member
    french, russian
    IR A POR
    Ir a por algo, a por alguien : chercher à obtenir qqch, chercher qqn

    - Ir a por todas : viser un but ambitieux
    - Ir a por alguien : chercher à séduire qqn, ou aller chercher qqn (un enfant à l'école par exemple).

    IR POR
    Ir por alguien : être destiné, dédicacé à quelqu'un

    - Eso que dijo va por ti (c'est toi qui étais visé)
    - Esta canción va por ustedes (je vous la dédicace).

    Il y a sans doute d'autres emplois, attends d'autres réponses.

    Un saludo.

    Merci! quelle est cette source lexicographique?

    Je remarque, qu'il n'y a pas de précision quant au registre de la langue. E. ma dit que cet usage relève de la langue parlée.
     

    fragnol123

    Senior Member
    Español (España)
    Merci! quelle est cette source lexicographique?

    Je remarque, qu'il n'y a pas de précision quant au registre de la langue. E. ma dit que cet usage relève de la langue parlée.
    Il n'y a pas de source, j'ai mis quelques emplois fréquents de cette expression. Je confirme que ir a por alguien est familier, cela relève, comme l'a dit e.ma, de la langue parlée.
    Un saludo.
     
    Last edited by a moderator:

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    "La verdad es que los jugadores no han hecho nada. Todo lo he hecho yo con mis hechizos. Ahora a por el Mundial."



    Comprendéis que es uno de vosotros (con los millones de aficionados) que habla (al final de la Eurocopa). Que significa "a por" en "Ahora a por el Mundial."


    Al pasar, por favor corregid mis faltas.

    Gracias
    Yul
     

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    Je vois qu'on a intégré ma question à une discussion déjà en place que je n'avais pas vue.

    Je crois comprendre que si je disais; "Allons-y pour le Mundial" cela serait correct, n'est-ce pas?

    Peu importe, svp, ne pas oublier de corriger mes fautes. Merci
    Yul
     

    Pinairun

    Senior Member
    Je vois qu'on a intégré ma question à une discussion déjà en place que je n'avais pas vue.

    Je crois comprendre que si je disais; "Allons-y pour le Mondial" cela serait correct, n'est-ce pas?

    Peu importe, svp, ne pas oublier de corriger mes fautes. Merci
    Yul

    Oui, mais en espagnol quand nous disons "ahora a por" cela veut dire que nous sommes convaincus d'y gagner à nouveau.

    Salut
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    "La verdad es que los jugadores no han hecho nada. Todo lo he hecho yo con mis hechizos. Ahora a por el Mundial."


    ¿Sabe algún aficionado qué significa "a por" en "Ahora a por el Mundial",
    De paso, por favor corregid mis faltas.

    Hola Yul,

    Tiene el mismo sentido que:"Ir a por algo"= aller chercher quelque chose.

    Después de conseguir la Eurocopa, ahora hay que ir a por el Mundial (maintenant il faut tenter de gagner le Mondial).

    Un cordial saludo.:)
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Me lo pensé mejor: en el ejemplo de Yul si se trata de un titular de la prensa deportiva se leerá:
    - Et maintenant
    À NOUS LE MONDIAL !!!:D

    que tiene la ventaja de ser igual de ambiguo que a por el mundial: nos vemos las caras con el mundial y vamos a ganar el mundial.

    Au revoir, hasta luego
     
    < Previous | Next >
    Top