Ir a por/preposiciones

french, russian
#1
Buenas tardes,

Alguien puede explicarme este uso de preposiciones:

"Ese hombre va a por ti, Nuria. No sé qué tiene contra ti, pero se le ve en la cara".

Porque hay aqui dos preposiciones consecutivas: a por? La traduccion seria "cet homme te cherche, Nuria"?

Es una expresion "ir a por", un registro coloquial?

Gracias de antemano
 
  • e.ma

    Senior Member
    Spain, Spanish
    #2
    En principio no pasa nada porque haya dos preposiciones juntas; en este caso no resulta elegante por la combinación con "a", y sería más correcto "va por ti", pero coloquialmente "a por" se usa mucho.

    (O sea que tenías razón en tus suposiciones)
     

    fragnol123

    Senior Member
    Español (España)
    #3
    IR A POR
    Ir a por algo, a por alguien : chercher à obtenir qqch, chercher qqn

    - Ir a por todas : viser un but ambitieux
    - Ir a por alguien : chercher à séduire qqn, ou aller chercher qqn (un enfant à l'école par exemple).

    IR POR
    Ir por alguien : être destiné, dédicacé à quelqu'un

    - Eso que dijo va por ti (c'est toi qui étais visé)
    - Esta canción va por ustedes (je vous la dédicace).

    Il y a sans doute d'autres emplois, attends d'autres réponses.

    Un saludo.
     
    french, russian
    #4
    IR A POR
    Ir a por algo, a por alguien : chercher à obtenir qqch, chercher qqn

    - Ir a por todas : viser un but ambitieux
    - Ir a por alguien : chercher à séduire qqn, ou aller chercher qqn (un enfant à l'école par exemple).

    IR POR
    Ir por alguien : être destiné, dédicacé à quelqu'un

    - Eso que dijo va por ti (c'est toi qui étais visé)
    - Esta canción va por ustedes (je vous la dédicace).

    Il y a sans doute d'autres emplois, attends d'autres réponses.

    Un saludo.

    Merci! quelle est cette source lexicographique?

    Je remarque, qu'il n'y a pas de précision quant au registre de la langue. E. ma dit que cet usage relève de la langue parlée.
     

    fragnol123

    Senior Member
    Español (España)
    #5
    Merci! quelle est cette source lexicographique?

    Je remarque, qu'il n'y a pas de précision quant au registre de la langue. E. ma dit que cet usage relève de la langue parlée.
    Il n'y a pas de source, j'ai mis quelques emplois fréquents de cette expression. Je confirme que ir a por alguien est familier, cela relève, comme l'a dit e.ma, de la langue parlée.
    Un saludo.
     
    Last edited by a moderator:

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    #9
    "La verdad es que los jugadores no han hecho nada. Todo lo he hecho yo con mis hechizos. Ahora a por el Mundial."



    Comprendéis que es uno de vosotros (con los millones de aficionados) que habla (al final de la Eurocopa). Que significa "a por" en "Ahora a por el Mundial."


    Al pasar, por favor corregid mis faltas.

    Gracias
    Yul
     

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    #10
    Je vois qu'on a intégré ma question à une discussion déjà en place que je n'avais pas vue.

    Je crois comprendre que si je disais; "Allons-y pour le Mundial" cela serait correct, n'est-ce pas?

    Peu importe, svp, ne pas oublier de corriger mes fautes. Merci
    Yul
     

    Pinairun

    Senior Member
    #12
    Je vois qu'on a intégré ma question à une discussion déjà en place que je n'avais pas vue.

    Je crois comprendre que si je disais; "Allons-y pour le Mondial" cela serait correct, n'est-ce pas?

    Peu importe, svp, ne pas oublier de corriger mes fautes. Merci
    Yul

    Oui, mais en espagnol quand nous disons "ahora a por" cela veut dire que nous sommes convaincus d'y gagner à nouveau.

    Salut
     
    #14
    "La verdad es que los jugadores no han hecho nada. Todo lo he hecho yo con mis hechizos. Ahora a por el Mundial."


    ¿Sabe algún aficionado qué significa "a por" en "Ahora a por el Mundial",
    De paso, por favor corregid mis faltas.

    Hola Yul,

    Tiene el mismo sentido que:"Ir a por algo"= aller chercher quelque chose.

    Después de conseguir la Eurocopa, ahora hay que ir a por el Mundial (maintenant il faut tenter de gagner le Mondial).

    Un cordial saludo.:)
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    #17
    Me lo pensé mejor: en el ejemplo de Yul si se trata de un titular de la prensa deportiva se leerá:
    - Et maintenant
    À NOUS LE MONDIAL !!!:D

    que tiene la ventaja de ser igual de ambiguo que a por el mundial: nos vemos las caras con el mundial y vamos a ganar el mundial.

    Au revoir, hasta luego
     
    Top