Ir abajo

  • IlPetaloCremisi

    Senior Member
    Italia
    Perfetto grazie! M a è abbastanza informale? Nel senso...anche in italiano si dice "venir giù" però è colloquiale...
     

    IlPetaloCremisi

    Senior Member
    Italia
    Bueno, pero lo que querìa preguntar es si "venir abajo" es informal tambien en espanol...porque lo he encontrado en un articulo de El Pais, mientras en italiano "venire giù" es absoludamente coloquial...
     

    reys

    Senior Member
    México - Español
    Bueno, pero lo que querìa preguntar es si "venir abajo" es informal tambien en espanol...porque lo he encontrado en un articulo de El Pais, mientras en italiano "venire giù" es absoludamente coloquial...
    ¡Hola, IPC! Para mí, "Venir(se) abajo" es la expresión informal de "derrumbarse". Se refiere más a estructuras edilicias, pero también se puede utilizar en aspectos abstractos (Ej. "Nuestros sueños se vinieron abajo tan de repente").

    Espero haber sido útil. Saludos! ;)
     

    Schenker

    Senior Member
    Chile, español
    Yo diría que es algo (un poco) informal solamente. No es extraño encontrarlo en un artículo serío de algún periódico o en alguna conferencia etc. Simplemente diría que es menos formal que "derrumbarse" o "colapsar".
     

    replicante

    Banned
    Spain español
    Venirse abajo no es informal.
    Por ejemplo, para hablar de un edificio o de una pared, se usa más 'derrumbarse':
    El edificio se derrumbó/se vino abajo. La pared se derrumbó/se vino abajo.
    Para hablar del estado de ánimo de una persona, se usa más 'venirse abajo':
    El inculpado se vino abajo. Se usa menos el inculpado se derrumbó.
    Cuando les dieron la noticia, sus padres se vinieron abajo/se derrumbaron.

    Curiosamente, esta última acepción (para las personas) no la recoge el DRAE:
    Venirse algo abajo.1. fr. venir a tierra.2. fr. Dicho especialmente de un recinto: Parecer que se derrumba a causa del estruendo que en él se produce.
    Venir (se) a tierra algo o alguien.1. frs. Caer, arruinarse, destruirse.

    La expresión venir(se) a tierra nunca la he oído.
     

    pumy

    Senior Member
    Spain, spanish
    Yo creo que es una cuestión de estilo. Si quiero ser objetivo y no sensacionalista yo diría que la pared se ha derrumbado, no que se ha venido abajo. Si hablo con un amigo del coche que chocó hace unos meses contra el muro de mi patio diré tal vez "la pared se vino abajo".


    Concretamente en el ejemplo que has puesto, yo trabajo con sistemas informáticos y siempre decimos "se ha caído el servidor/el sistema/la red", puedo decir que el "sistema se ha venido abajo" coloquialmente si quiero exagerar un poco la catástrofe.

    Un saludo
     

    reys

    Senior Member
    México - Español
    Yo creo que es una cuestión de estilo. Si quiero ser objetivo y no sensacionalista yo diría que la pared se ha derrumbado, no que se ha venido abajo. Si hablo con un amigo del coche que chocó hace unos meses contra el muro de mi patio diré tal vez "la pared se vino abajo".


    Concretamente en el ejemplo que has puesto, yo trabajo con sistemas informáticos y siempre decimos "se ha caído el servidor/el sistema/la red", puedo decir que el "sistema se ha venido abajo" coloquialmente si quiero exagerar un poco la catástrofe.

    Un saludo
    Exactamente, Pumy! Desde tu punto de vista, me parece adecuado que no pasa tanto por formal o informal, si no por el enfoque que le quieras imprimir o bien, el contexto que estés manejando, como en la mayoría de los casos de sinónimos o expresiones afines.

    Gracias! ;)
     
    < Previous | Next >
    Top