Ir + gerundio

garryknight

Senior Member
UK, English
Unos oraciónes de dos libros los que yo leía recientemente:

"Hasta hace pocos años el mercado de los productos de belleza y de estética en España iba dirigado casi exclusivamente a la población femenina." (Guía de Usos y Costumbres de España)

"El coordinador o crupier va extrayendo bolas de un bombo." (ibíd.)

"En efecto, a pesar de la fuerte competencia de la nueva televisión o de los videos, el número de espectadores va aumentando." (ibíd.)

"Hoy día hay más mujeres en la vida profesional y por eso, se va extendiendo el uso del femenino (la ministra, la jueza, la presidenta, la directora y la médica." (En el Mundo Hispánico)

"La cena va siendo cada vez más ligera: sopa, verdura o ensalada y una tortilla, un poco de pescado o embutidos." (ibíd.)

Todos los ejemplos arriba utilizan el verbo 'ir' junto al gerundio. Aunque entiendo lo que los signfican, me pregunto cómo los se traducirán en inglés. Además, aunque mi diccionaro me da unos ejemplos más, quiero saber en cuales contextos y con cuales verbos puedo usar esta construcción. Por lo que veo, la puedo usar con algún verbo lo que elijo. ¿Es verdad? Si no es el caso, ¿hay alguna regla se pueda aprender de memoria?

Ni qué decir tiene que quiero ir aprendiendo cada vez más cada día. ¿Este es un ejemplo correcto?
 
  • calzetin

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Hi Garry
    A couple of corrections:

    garryknight said:
    Unos oraciónes de dos libros los que yo leía recientemente: Unas oraciones de dos libros que he leído recientemente

    oración (con tilde) / oraciones (sin tilde)


    I've highlighted in red those words you wrote which you have to drop
    In bold, some words I added

    Todos los ejemplos de arriba utilizan el verbo 'ir' junto al gerundio. Aunque entiendo lo que los signfican, me pregunto cómo los se traducirán en inglés. Además, aunque mi diccionaro me da unos más ejemplos más, quiero saber en qué cuales contextos y con qué cuales verbos puedo usar esta construcción. Por lo que veo, la puedo usar con cualquier verbo que elija con algún verbo lo que elijo. ¿Es verdad? Si no es el caso, ¿hay alguna regla que se pueda aprender de memoria?

    Regarding "me da unos ejemplos más": I guess you were thinking of "some more examples". "Unos ejemplos más" sounds fine, but I'd say you hear more often "me da más ejemplos" or "me da unos cuantos ejemplos más"

    Calzetin
     

    dave

    Senior Member
    UK - English
    Hola Garry - espero que no te moleste si te escribo en inglés - mejor for both of us (you certainly don't want to be reading my bad Spanish!)

    This use of ir + gerund seems to me to be very common, and is used to give the idea of doing something slowly or progressively. E.g. Va mejorando, poco a poco, mi espanol. I think it can also be used with any appropriate verb.

    Similar to this construction is andar + gerund, which gives the idea of going around doing something. E.g. Mi hermana simpre anda diciendo mentiras.

    Also similar is seguir + gerund (to carry on doing e.g. sigo aprendiendo) and salir + gerund (to end up doing e.g. Mi equipo siempre sale perdiendo).

    That's my understanding anyway - now I'll wait for the corrections from the natives!

    Dave
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    garryknight said:
    Unos oraciónes de dos libros los que yo leía recientemente:

    "Hasta hace pocos años el mercado de los productos de belleza y de estética en España iba dirigado casi exclusivamente a la población femenina." (Guía de Usos y Costumbres de España)
    Up until a few years ago, the cosmetic market was directed toward the female population only.
    "El coordinador o crupier va extrayendo bolas de un bombo." (ibíd.)
    The cropier keeps on taking out marbles from a bombo (what's a bombo?).
    "En efecto, a pesar de la fuerte competencia de la nueva televisión o de los videos, el número de espectadores va aumentando." (ibíd.)
    Actually, despite the fierce competition from new TV and videos, the audience continues to increase.
    "Hoy día hay más mujeres en la vida profesional y por eso, se va extendiendo el uso del femenino (la ministra, la jueza, la presidenta, la directora y la médica." (En el Mundo Hispánico)
    In today's world there are more profesional women and so, the use of the feminine continues to extend (increase).
    "La cena va siendo cada vez más ligera: sopa, verdura o ensalada y una tortilla, un poco de pescado o embutidos." (ibíd.)
    Dinner continues to become lighter:....



    Basically, ir+ gerundio means to continue to _______. or to keep on ______.
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Lo que dicen Dave y Jacinta está muy bien. Sólo unos apuntes más.

    Ir+gerundio tiene un significado de duración y progresión (se acelera, va a más)o de permanencia:
    La velocidad va augmentando al pisar el pedal del gas.
    El enfermo va recuperandose de forma satisfactoria.

    Y hay una expresión:
    -¿Qué tal?¿Cómo vas? (How are you)
    -Haciendo, voy haciendo. (Fine, I'm doing fine)

    Seguir + gerundio tambien se usa mucho y es fácil de deducir su significado:
    La niña ya es mayorcita pero sigue meándose en la cama.
    Parecía que iba a durar poco y en cambio sigue funcionando bien.

    Estar+gerundio se parece a vuestros Continuous
    Estoy viendo la tele mientras ceno.

    Andar+ gerundio se parece a estar +gerundio pero da una idea más vaga, más ambigua.
    Llevo todo el día en las nuves, ando pensando en otras cosas.
    Ando tristón y lloroso (sin gerundio tambien puede dar la misma idea de estado, situación)

    Puedes preguntarle a alguien que hace tiempo que no ves: ¿Cómo andas? o ¿Por dónde andas? o ¿Qué andas haciendo? y te puede decir "Ando muy liado, trabajando mucho"
     

    dave

    Senior Member
    UK - English
    Gracias ACQM – tus ejemplos son muy útiles. Son frases que no se enseñan en mis clases de español, pero son imprescindibles para poder entender el español ‘verdadero’. Voy mejorando, gracias a vosotros los foreros!
     

    garryknight

    Senior Member
    UK, English
    calzetin said:
    Unas oraciones de dos libros que he leído recientemente
    I used 'leía' because I wanted to say 'which I was reading recently. I haven't finished one of them and I keep going back to the one I have read. To me, 'he leído' means 'have read' (and finished reading). So wouldn't 'leía' be correct?

    Thanks for the rest of your corrections.

    dave said:
    This use of ir + gerund seems to me to be very common, and is used to give the idea of doing something slowly or progressively.
    Yes, I'd picked up on the 'progressively' bit from all of the examples I've seen. It's almost as if the 'ir' implies 'going on'. I've come across andar, seguir, and salir + gerund, but thanks for your examples; they augment what I've learnt.

    jacinta said:
    Basically, ir+ gerundio means to continue to _______. or to keep on ______.
    I'd been mentally translating 'ir+gerund' as something like 'going on', so your translations support that. Thanks.

    ACQM said:
    Sólo unos apuntes más.
    Gracias por tus ejemplos. Me ayudan mucho.

    Gracias a todos. :)
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    garryknight said:
    I used 'leía' because I wanted to say 'which I was reading recently. I haven't finished one of them and I keep going back to the one I have read. To me, 'he leído' means 'have read' (and finished reading). So wouldn't 'leía' be correct?


    garry; I'll tell you first off that is sounds better to say he leído here. Isn't that helpful?! :rolleyes:

    Now I'll try to explain: Leía tells me that you were reading over a period of time until something happened to stop you from reading: Leía el periódico mientras tomaba café cuando sonó el timbre.

    He leído recientemente tells me that you have read in a book these phrases. It doesn't necessarily mean that you have finished the books.

    So, in other words, the imperfect is more specific than the past perfect.

    I don't know if this makes sense. This is one of those things that you get a "feel" for after a while.
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    garryknight said:
    I used 'leía' because I wanted to say 'which I was reading recently. I haven't finished one of them and I keep going back to the one I have read. To me, 'he leído' means 'have read' (and finished reading). So wouldn't 'leía' be correct?

    Thanks for the rest of your corrections.


    Yes, I'd picked up on the 'progressively' bit from all of the examples I've seen. It's almost as if the 'ir' implies 'going on'. I've come across andar, seguir, and salir + gerund, but thanks for your examples; they augment what I've learnt.


    I'd been mentally translating 'ir+gerund' as something like 'going on', so your translations support that. Thanks.


    Gracias por tus ejemplos. Me ayudan mucho.

    Gracias a todos. :)

    If you haven't finished yet you can say "dos libros que estoy leyendo" or "dos libros que he estado leyendo" (in the second you may have finished or not). "leía" is a tense you heve to associated to a moment in the past like: "dos libros que leía entonces", "dos libros que leía cuando tu has entrado",etc

    You are wellcome. Your question made me think a lot about my own language, it's estrange to try to explain something that seems so obvious for me I hope I've been helpfull anyway.
     
    Top