Ir - iban arreglando

Sept Fonds

New Member
English England
From an Unlimited Spanish.com course.

Los herreros más hábiles iban arreglando su cuerpo torcido y oxidado

Is it common to use  ir with a gerund and in which context?
 
  • Los herreros más hábiles iban arreglando su cuerpo torcido y oxidado

    The nuance of that Spanish construction is sometimes lost in an English translation, but other times we can convey it.

    The most highly skilled blacksmiths went about mending his twisted and rusted body.
     
    Exactamente, el énfasis es expresar que era una acción que se desarrollaba gradualmente, posiblemente porque la acción de arreglar implicaba muchas subtareas sucesivas y ello empleaba tiempo.
     
    The nuance of that Spanish construction is sometimes lost in an English translation, but other times we can convey it.

    The most highly skilled blacksmiths went about mending his twisted and rusted body.
    I'd probably say "set about mending," but it's the same basic idea.
     
    Yes, it is common. Have a look here: ir + gerundio

    The construction ir + gerundio is often used to indicate a gradual, steady or progressive development or change.
    Thanks a lot! I'd memorized a flashcard that had one of these and it'd always stuck out as though something extra was missing to the English translation. Following the related links also clarified some similar presentiments I had about some usages of "se" (se aspectual), so two-birds-with-one-stone thanks! :)
     
    I'd probably say "set about mending," but it's the same basic idea.
    Thanks! My level of Spanish is such that I'm just beginning to notice some of the subtleties of the language and to have explanations like these is a real joy!
     
    Back
    Top