ir + participio = en inglés?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Ei Psiu!, Feb 10, 2012.

  1. Ei Psiu!

    Ei Psiu! Member

    Espana
    Espanol
    ¡Hola!

    ¿Cómo traduciríais esta perífrasis al inglés?
    Concretamente tengo unas oraciones como por ejemplo:
    Van leídas 200 páginas.
    Íban recogidas 40 mil firmas cuando el gobierno dijo...

    pero me interesa qué frase inglésa equivaldría a esta perífrasis en general.

    Gracias :)
     
  2. Jesusoulz

    Jesusoulz Senior Member

    Venezuela
    Español venezolano
    Normalmente, esas perífrasis que se refieren a acciones terminadas usan el verbo ir en sustitución del auxiliar por defecto: el verbo haber; así que: ¿por qué no pruebas con ese auxiliar? Es decir:

    200 pages have been read (optional "so far" here).
    40 thousand firms had been collected when the government said...
     
  3. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left more than two years ago
    De acuerdo en general. Pero en la segunda frase yo diría ("cuarenta mil firmas"): 40,000 signatures had been collected when ...

    No sé si habrá una manera mejor de traducirlo, pero a mí esta me parece bien. Saludos.
     
  4. Jesusoulz

    Jesusoulz Senior Member

    Venezuela
    Español venezolano
    ^Correcto.

    Con respecto al 40,000, yo también pensé en usarlo así, pero como la oración reza "40 mil" no quise manipularla.
     

Share This Page

Loading...