ir por (español de España)

< Previous | Next >

jasminasul

Senior Member
Spanish Andalusia
Estoy corrigiendo una película y la traductora me pone en varias ocasiones "ir por", que para mí debería ser "ir a por" en España. ¿Os parece bien u os sonaría a español americano?

Puedes ir por uno de derechas. [acostarse con un político de derechas]
Sí, pero… Vale, bajaré por él. [bajaré a buscarlo]
Tengo que ir por el ordenador.
 
  • Chuela

    New Member
    Español
    «Ir por agua» o «ir a por agua»
    El uso de la secuencia de preposiciones a por tras verbos que indican movimiento, como ir, venir, volver, salir, etc., con el sentido de ‘en busca de’, es hoy normal en el español de España, donde es corriente decir Ve a por agua, Salgo a por el pan, Volvió a por el paraguas. En el español de América, en cambio, este uso se percibe como anómalo y sigue siendo general allí el empleo exclusivo, en estos casos, de la preposición por: Ve por agua, Salgo por el pan, Volvió por el paraguas.
    No hay razones lingüísticas para condenar el uso de a por, tan legítimo como el de otras combinaciones de preposiciones nunca censuradas, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc. La secuencia a por (documentada ya en textos españoles de los siglos xvi y xvii) se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’.
    Por otra parte, el uso de ambas preposiciones, frente al empleo aislado de por, resuelve en muchos casos problemas de ambigüedad; así, la oración Voy por mi hijo puede significar ‘voy a buscar a mi hijo’, ‘voy en lugar de mi hijo’, ‘voy en favor o por el bien de mi hijo’ o ‘voy porque me lo ha pedido mi hijo’; mientras que la oración Voy a por mi hijo solo puede significar ‘voy a buscar a mi hijo’.
    RAE
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Estoy corrigiendo una película y la traductora me pone en varias ocasiones "ir por", que para mí debería ser "ir a por" en España. ¿Os parece bien u os sonaría a español americano?

    Puedes ir por uno de derechas. [acostarse con un político de derechas]
    Sí, pero… Vale, bajaré por él. [bajaré a buscarlo]
    Tengo que ir por el ordenador.
    Hola @jasminasul:

    Quizá encuentres la respuesta que buscas en este hilo, en el cual encontrarás otros, muchísimos, enlaces que tratan el mismo tema. Clica aquí.

    Un saludo.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    El uso de a por está tan extendido que quizá sí que sería recomendable que lo cambiaras. Ello no quiere decir que no se use por en España, pero creo que a por resultará, en líneas generales, más familiar.
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Gracias, Chuela, Xiscomx y Circunflejo. Ya sé que lo han preguntado, pero en general lo que encuentro en internet es "esto suena fatal en mí país", y ese tipo de cosas. Yo quería saber más bien qué tal os suena en las diferentes regiones de España para no hacer una corrección subjetiva, y ya me habéis contestado. Muchas gracias, le dejaré una nota a la traductora.
     
    < Previous | Next >
    Top