ir por lana y salir trasquilado

célinea

New Member
nowhere
Fue por lana y salió trasquilado
Asi un amigo mio traduciste esta palabra en frances: " l'arroseur arrosé".
A vosotros os parece que es igual?
 
Last edited by a moderator:
  • simcog87

    Senior Member
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    ¡Hola!

    Alguien sabe ¿cuál sería el equivalente francés de este modismo español?

    Ir por lana y salir trasquilado

    Significa que cuando optamos por algo que consideramos mejor que otra cosa, esto resulta siendo peor y nos perjudica de alguna forma en vez de hacernos bien.

    Por ejemplo:

    Empecé a trabajar como auxiliar de vuelo porque creía que mi trabajo precedente de cajero en el supermercado ya no se me daba bien y no ganaba casi nada de dinero.
    Desafortunadamente, resulta que en este trabajo me pagan aún menos y a veces me toca trabajar horas extra.
    ¡Fui por lana y salí trasquilado!

    ¿Algunas ideas?

    Gracias de antemano
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Se me ocurre la moraleja de una fábula de La Fontaine:
    "on hasarde de perdre en voulant trop gagner"

    Ver aquí, después de la última foto. El verso es el sexto empezando por el final
     
    < Previous | Next >
    Top