Ir/venir a una hora específica

Stellan

Member
Svenska
Si yo quiero decir que a una hora específica estaré en casa de una amiga me suena algo raro decir, por ejemplo, “a las 2 voy a tu casa”. Me suena como si saliera a las 2, no a que llegara a las 2. Sé que si me alejo desde donde estoy, se utiliza “ir”, mientras ”venir” se utiliza para acercar(me/..) a donde estoy o acompañarme para ir a un sitio. Cómo se dice en este caso?
 
  • Rosamariama

    Senior Member
    Español peninsular
    Es cierto, eso sí que es del catalán (lo ya sería una interferencia "pura y dura", es decir, se consideraría un error en la normativa castellana ortodoxa). La estructura que comenta Stellan, más sutil, también me suena a catalanismo pero, sí, como digo, es solo un sensación.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    I understand the OP's question, and I agree with all the replies, but in English, if I tell my friend "I'll come/go to your house at 2:00," my friend will NOT think that I am going to depart at 2:00 and arrive some time later, and will instead assume that I will arrive at 2:00.

    Is this not also true in Spanish? I could swear I've heard natives say it this way: Voy a tu casa a las 2. Am I wrong?
     

    Rosamariama

    Senior Member
    Español peninsular
    I understand the OP's question, and I agree with all the replies, but in English, if I tell my friend "I'll come/go to your house at 2:00," my friend will NOT think that I am going to depart at 2:00 and arrive some time later, and will instead assume that I will arrive at 2:00.

    Is this not also true in Spanish? I could swear I've heard natives say it this way: Voy a tu casa a las 2. Am I wrong?

    Exactly. "That" is what I would have liked to say as an introduction to what I wrote in #4 (but I didn't know how to express it, concisely, so I left it). I do think the same thing, but I "feel" that, among the different options that other posts propose, all of which are valid and 'normal', perhaps, perhaps, there is a greater use of "a las 2 voy a tu casa" in bilingual areas than in others. But, of course, this is pure speculation.
     
    Last edited:

    gengo

    Senior Member
    American English
    To express without ambiguity the idea that the speaker will arrive at a certain time, I think the option proposed by Ferrol is perfect, specially in an informal context.

    I agree, but in most situations, we don't really need such precision, do we? I mean, si te digo que voy a tu casa a las 2, ¿cómo lo entiendes?

    I can say with confidence that this works in English. To eliminate any ambiguity, we could say "I'll arrive at your house at 2:00," but usually that is unnecessary.
     

    Rosamariama

    Senior Member
    Español peninsular
    I agree, but in most situations, we don't really need such precision, do we?
    I think this is very important for grammatical analysis. If I tell my boyfriend:
    - ¡Qué tonto eres!
    depending on whether I'm serious, angry, or say it lovingly, "silly" will mean exactly the opposite (this will be what the word "silly" means every time it's pronounced, my mood towards my boyfriend).
    In other words, as soon as words relate to each other, to the facts of the world and to our communicative intention, they inform more than just their semantic (inert) content. The meaning of "fool", like that of all words that are part of a communicative statement, is disambiguated in its use (Wittgenstein), beyond its mere lexicographic definition.
    [Pardon the dramatism]
     
    Last edited:

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Sé que si me alejo desde donde estoy, se utiliza “ir”, mientras ”venir” se utiliza para acercar(me/..) a donde estoy o acompañarme para ir a un sitio. Cómo se dice en este caso?
    Es cierto que, estrictamente hablando, "ir" se refiere al trayecto hasta llegar a la casa, más que al arribo mismo.

    Pero lo idiomátio es decir "Voy a tu casa a tal hora".
    Y se entiende que ésa será la hora de llegada, no la hora a la que comience el trayecto.

    "Llegaré a tu casa a tal hora" elimina dicha imprecisión, y también es usado, pero mucho menos.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Pero lo idiomátio es decir "Voy a tu casa a tal hora".
    Y se entiende que ésa será la hora de llegada, no la hora a la que comience el trayecto.

    "Llegaré a tu casa a tal hora" elimina dicha imprecisión, y también es usado, pero mucho menos.

    Thank you. That is exactly what I wanted to confirm.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    A lo anterior agrego: si un hablante competente quisiere comprometerse sólo con su hora de partida, probablemente lo diría explicitamente.

    -¿Cenamos hoy a las 8:00?
    -Mira, salgo a las 7:00, pero nunca se sabe, con este tráfico.
     

    Stellan

    Member
    Svenska
    Hola, Stellan,
    qué sutil observación. Sugiero que, tal vez, sea un catalanismo.
    Rosamariama, si, es cierto que aquí en Cataluña, se usa venir “vinc a les 2”. Pero para mi seguramente mi sensación será por como se expresan en todos los otros idiomas que conozco (sueco, inglés, ...)
     

    Stellan

    Member
    Svenska
    Es cierto que, estrictamente hablando, "ir" se refiere al trayecto hasta llegar a la casa, más que al arribo mismo.

    Pero lo idiomátio es decir "Voy a tu casa a tal hora".
    Y se entiende que ésa será la hora de llegada, no la hora a la que comience el trayecto.

    "Llegaré a tu casa a tal hora" elimina dicha imprecisión, y también es usado, pero mucho menos.
    Genial, gracias! Es exactamente lo que quería saber.
    Sin embargo, por ser tú Argentino, me quedo con la duda (poca) de que si se dice así también aquí en España.
     
    Last edited:

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Argentino
    En ambos lados del océano, los gentilicios no llevan mayúscula inicial.

    En cuanto a la pregunta, me parece que parte de entender "ir" como "trasladarse". "Ir" pone el énfasis en el lugar de destino, como "irse" la pone en el de origen. Si cuando usamos "ir" hiciéramos tanto enfasis en la duración del traslado, la aclaración del tiempo debería ser algo así como: "Voy a tu casa desde las tres a las tres y media".
    Asi como decimos "a tu casa" (el destino) "a las dos" es el momento en que llegaré a la casa, no el que me iré de donde estoy.
     
    Last edited:

    Rosamariama

    Senior Member
    Español peninsular
    Rosamariama, si, es cierto que aquí en Cataluña, se usa venir “vinc a les 2”. Pero para mi seguramente mi sensación será por como se expresan en todos los otros idiomas que conozco (sueco, inglés, ...)
    Hola, Stellan. Una cosa sería:
    “a las 2 vengo a tu casa”
    sobre lo que comenté:
    Es cierto, eso sí que es del catalán (lo ya sería una interferencia "pura y dura")
    (Este tema se desarrolla en otros hilos detalladamente), y otra cosa sería mi hipótesis (que, por cierto, no considero relevante). Para tratar de explicarla, no obstante, he encontrado un término, embolicar, que creo que, por analogía, podría servir.

    La expresión está (todo) embolicado (enredado, embrollado…) es frecuente en catalán y, aunque el verbo embolicar existe también en castellano, no se suele utilizar en zonas que no sean catalanoparlantes o estén en contacto con estas. Es decir, cuando hablantes de estas zonas hablan castellano, utilizan el término embolicar, lo que no ocurre (diría) en otras partes de España, donde quizá se diga más frecuentemente está todo hecho un lío/ liado, entre otras. Algo así como que “a las 2 voy a tu casa” (que no es interferencia) podría ser una preferencia regional entre las distintas fórmulas que se usan para decir lo mismo (todas válidas), y que esta preferencia o, quizá, mayor frecuencia, estaría influida por ser habitual en catalán.
     
    Top