Note that "Go n-éirí" in the context of this blessing is an idiom meaning "to succeed".Go n-éirí an bóthar leat
Go raibh an ghaoth go brách ag do chúl
Go lonraí an ghrian go te ar d'aghaidh
Go dtite an bháisteach go mín ar do pháirceanna
Agus go mbuailimid le chéile arís,
Go gcoinní Dia i mbos A láimhe thú.
I really have to thank you.Hello uchi.m,
Welcome to "other languages". I was surprised we hadn't touched on this before in this forum.
It's part of an Irish blessing (Beannacht Ghaelach) :
Note that "Go n-éirí" in the context of this blessing is an idiom meaning "to succeed".
So it's something like :
May you have a sucessful journey.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
the rain fall soft upon your fields. And until we meet again,
may God hold you in the palm of his hand.
It depends on how cheesy you want to be in your translation This is also widely used to mean "good luck" in a non-greeting-card context. If you take a new job, your old colleague might tell you "go n-éirí an bóthar leat" which is a completely normal way of saying good luck. In this case, he is not trying to be poetic and you wouldn't translate it with "may the road rise up etc" If you see it in a greeting card or a prayer though, it is ok to translate it as "may the road etc".Hi Pedro,
Your prefered translation is the widely accepted one. Just that as a cyclist, I've always thought it odd that the road continually rising before you could be a blessing.