Irish: insist on being interrogated

Discussion in 'Other Languages' started by Setwale_Charm, Mar 7, 2014.

  1. Hello!

    Once again, however Irish I am, I regularly have trouble with some of the more complex constructions due to absolute lack of practice at levels beyond everyday conversation.

    So would anyone advise me please, would a sentence like "I insist on being interrogated in my native language" require any kind of subjunctive or could be translated bluntly as "I insist that I am.."
  2. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    dearbhaím go maíomh go gcuirtear ceastóireacht orm i mo theanga dhúchais
    lit. I insist that interrogation be placed on me in my native language
  3. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Hi, only just seeing this thread. Unfortunately “dearbhaím go maíomh” makes no sense in Irish. I’d translate this as:

    Seasaim air gur i mo theanga dhúchais (féin) a cheisteofar mé.
    (You can keep or remove the word féin, depending on whether you want to say my native language or my own native language).

    Seasaim air basically means “I make a stand (on X)” and ceisteofar is the future impersonal of the verb ceistigh.
    Last edited: Jul 24, 2014

Share This Page