ironclad fist

argieguy

Senior Member
argentina spanish
What is the idea of this expression in SPA?
" With an ironclad fist I wake up......."
 
  • Depende de lo que se quiera comunicar (o de lo que diga el resto de la oración)... porque "ironclad" significa acorazado (fig), irrefutable, incontrovertible, incuestionable

    Saludos,
    LN
     
    La menor idea...pero "ironclad" generalmente [además de su significado "literal" [revestir (un barco) con hierro] se usa para describir una coartada, como en "an ironclad alibi." Es decir, la coartada es irrefutable, incontrovertible.
     
    Terry Mount said:
    La menor idea...pero "ironclad" generalmente [además de su significado "literal" [revestir (un barco) con hierro] se usa para describir una coartada, como en "an ironclad alibi." Es decir, la coartada es irrefutable, incontrovertible.

    Entonces, si tomamos lo que dice Terry, podría traducirse como una: resaca segura (inevitable)"
     
    después estaría bien darle contexto y forma de canción al verso....se trata de una "inevitable resaca que se siente como revestida de hierro". Impenetrable :S
     
    Antes especifica que lleva una resaca de cojones.

    Yo lo interpretaría como "con un clavo en la cabeza, me desperté esta mañana"
     
    Back
    Top