ironclad fist

argieguy

Senior Member
argentina spanish
What is the idea of this expression in SPA?
" With an ironclad fist I wake up......."
 
  • lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    Depende de lo que se quiera comunicar (o de lo que diga el resto de la oración)... porque "ironclad" significa acorazado (fig), irrefutable, incontrovertible, incuestionable

    Saludos,
    LN
     

    Terry Mount

    Senior Member
    U S A
    La menor idea...pero "ironclad" generalmente [además de su significado "literal" [revestir (un barco) con hierro] se usa para describir una coartada, como en "an ironclad alibi." Es decir, la coartada es irrefutable, incontrovertible.
     

    CaroldeChile

    Senior Member
    Chile, español chilenizado
    Terry Mount said:
    La menor idea...pero "ironclad" generalmente [además de su significado "literal" [revestir (un barco) con hierro] se usa para describir una coartada, como en "an ironclad alibi." Es decir, la coartada es irrefutable, incontrovertible.

    Entonces, si tomamos lo que dice Terry, podría traducirse como una: resaca segura (inevitable)"
     

    b00n3

    New Member
    español
    después estaría bien darle contexto y forma de canción al verso....se trata de una "inevitable resaca que se siente como revestida de hierro". Impenetrable :S
     

    Calipandria

    New Member
    Catalan
    Antes especifica que lleva una resaca de cojones.

    Yo lo interpretaría como "con un clavo en la cabeza, me desperté esta mañana"
     
    Top