is a (kind of) utensil

zapspan

Senior Member
English, USA (Southern California)
Je voudrais traduire "is a (type) of utensil" en français. Voilà mes essais:

Une fourchette est un ustensile.
Une fourchette est un couvert.
Une fourchette est une sorte d'ustensile.
Une fourchette est une sorte de couvert.

Qu'en pensez-vous ?
 
  • Tiens-tu à "a type of" ?
    "est une sorte de" ne sonne pas très bien à mon avis.
    ... est un ustensile devrait suffire et préciser de table ou dont on se sert [à table] pour...

    Définition du TLF :
    Ustensile de table en forme de petite fourche à deux, trois ou quatre dents, dont on se sert pour piquer les aliments.

    du Robert :
    Ustensile de table, à dents, dont on se sert pour piquer les aliments et les porter à la bouche

    du Larousse :
    Ustensile de table dont le manche se termine par des dents, et qui sert à prendre la nourriture.

    du Littré :
    Ustensile de table à trois ou quatre dents dont on se sert pour prendre les morceaux dans son assiette, pour découper les pièces, etc.
     
    Couvert = ustensile de table : les deux sont corrects, le premier est juste plus précis.

    Perso je trouve la définition de Wikipedia redondante et à peine française : un couvert est un ustensile de quoi, sinon de table !
     
    Couverts = cutlery (table knives, forks, spoons etc.)
    Ustensiles = kitchen utensils (knives, forks, spoons, whisks, spatulas etc. used for preparing food)

    Post edited after @Staon's #6 (thank you!) ;)
     
    Last edited:
    Couverts = cutlery (table knives, forks, spoons etc.)
    Ustensiles = utensils (knives, forks, spoons, whisks, spatulas etc. used for preparing food)
    J’insiste : un ustensile désigne n’importe quel outil, avec l’idée que celui-ci n’est pas automatique en général (dixit Le Robert : « doté d’un mécanisme simple ») Par exemple un râteau est un ustensile de jardinage.
    Donc :
    Couvert = cutlery
    Ustensile = tool ≠ utensil = ustensile de cuisine
     
    Back
    Top