is a welcoming place...

aloofsocialite

Senior Member
English - USA (California)
Quiero decir en español:
"Mexico is a very welcoming country..."

Es que no me suena natural decir:
"México es un país muy acogedor" ya que "acogedor" me parece algo más empleado para describir una casita o restaurante íntimo, que un país, pero WR no sugiere nada más que "acogedor" y "de bienvenida" como traducción de "welcoming". "México es un país de la bienvenida" me suena fatal.

¿Qué más me sugieren?

¡¡Gracias!!

As.
 
  • Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    va a ver problemas con esa palabra ya que todos sabemos lo que significa coger en mexico......???
    Va a haber problemas con esa palabra ya que todos sabemos lo que significa coger en México.

    Con tu frase, sí. :) En cuanto a ortografía, digo.

    En cuanto a frase de promoción, no, pues esta frase no se va a usar en México, evidentemente. Acogedor está perfecto.
     

    Maximus07

    Senior Member
    English-U.S.A.
    Sí, tienes toda razón, nada más quería decirlo a ver que dicen otra gente. Una rápida búsqueda google nos diría si ya está en uso esa frase y diría que sí. Después de todo me suena bien
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    ¿Qué os parece "hospitalario"?
    Hospitalario, cordial... "acogedor" me hace pensar en "cozy", hogares a leña y cosas así. :)

    Pregunto, ¿en México llegan a ponerle doble sentido a "acogedor"? ¡Y después dicen que los argentinos somos guarangos!
     
    < Previous | Next >
    Top