Is anyone sitting here?

yuechu

Senior Member
Canada, English
Bonjour,

Let's say you are on a bus or in waiting room, etc. How would you say "Is anyone sitting here?" in French?
Would you say any of the following: "Est-ce que quelqu'un s'assoit ici ?", "Est-ce que ce siège (ou cette place) est pris(e) ?", "Est-ce que ce siège (ou cette place) est libre ?"?
Merci d'avance !
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    "Est-ce que quelqu'un s'assoit ici ?" :cross:; c'est grammaticalement correct, mais cela ne se dit pas dans ce contexte.
    "Est-ce que ce siège (ou cette place) est pris(e) ?" :tick:
    "Est-ce que ce siège (ou cette place) est libre ?:tick:
     

    yuechu

    Senior Member
    Canada, English
    Merci pour vos réponses, Garoubet et "Ain'ttranslationfun?" !
    So either "siège" or "place" is ok, as well as the 3 adjectives "libre", pris(e)" and "occupé(e)", right?

    Thanks! :)
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    @yuechu: What you are most likely to hear though, would be: "y a quelqu'un ici/ là?", one of the most stupid questions in the world since it's pretty obvious there is no one. I'm warning you all, french speaking foreigners visiting France, so you can come down with your most stinging snappy answers.
     
    Last edited:

    Chimel

    Senior Member
    Français
    What you are most likely to hear though, would be: "y a quelqu'un ici/ là?", one of the most stupid questions in the world since it's pretty obvious there is no one.
    Not such a stupid question ! There may be someone sitting here, but he has just temporarily left (to go to the toilets or so). The question shouldn't be understood literaly, but implies "is it free?".
     
    < Previous | Next >
    Top