If you base your study of a language on politicians' speeches, all languages will turn out monotonous and dry.Personally, I find both Greek and Continental Spanish nice and not particularly monotonous.
If you base your study of a language on politicians' speeches, all languages will turn out monotonous and dry.Personally, I find both Greek and Continental Spanish nice and not particularly monotonous.
Really? It doesn't sound Italian at all to me...I don't know how Italian exactly sounds though...
![]()
Well, I still think it sounds very, very Spanish but I'd lower the percentage from 90% to 60%.That's what I describe as "Mediterranean phonetics".(Italian has more vowels, of course, but that fact is likely a bit obscured.)
That could also be due to your knowledge of Greek having increased a little. Generally speaking, the best you get to know two languages, the less ressemblance you see between them.Well, I still think it sounds very, very Spanish but I'd lower the percentage from 90% to 60%.
I had vastly underestimated how palatalized Greek consonants were. Maybe this is dialectal? but, for example, I heard όχι pronounced much closer to óshi than Spanish óji, and και closer to Italian c'è than to che. Every consonant is palatalized before i and e in my opinion. Also s and z before i and e, are going towards ʃ and ʒ. In Spanish palatalization is inexistent.
The accented syllable is also a tad longer than in Spanish, somewhere between that and Italian. Going for subtleties the e and o seem slightly more open than in Spanish.
I didn't think about that. My knowledge did increase a lot. So, I did get used to hearing it.That could also be due to your knowledge of Greek having increased a little. Generally speaking, the best you get to know two languages, the less ressemblance you see between them.
May I ask where did you hear όχι as óshi? Are you perhaps in Crete? In Rhodes? It could be regionalWell, I still think it sounds very, very Spanish but I'd lower the percentage from 90% to 60%.
I had vastly underestimated how palatalized Greek consonants were. Maybe this is dialectal? but, for example, I heard όχι pronounced much closer to óshi than Spanish óji, and και closer to Italian c'è than to che. Every consonant is palatalized before i and e in my opinion. Also s and z before i and e, are going towards ʃ and ʒ. In Spanish palatalization is inexistent.
The accented syllable is also a tad longer than in Spanish, somewhere between that and Italian. Going for subtleties the e and o seem slightly more open than in Spanish.
I was mostly in the Peloponnese. It wasn't exactly óshi. I think the correct IPA might be [oɕi]. If it is [ç] it's not the same as the sound in German. It's more palatal and more energetic. όχι is said all the time.May I ask where did you hear όχι as óshi? Are you perhaps in Crete? In Rhodes? It could be regional
Ah, you heard an extreme example of palatalization that occurs in the Southern - Peloponnesian variant, you probably heard lots of [ʎi], [ɲi] as well. The Peloponnesian palatalization in particular, is extreme, and the subject of many comedic pieces in theatre or television due to its rustic elements. The Athenian (Standard Modern Greek) and Northern variants, don't palatalize as often and as extreme as the Peloponnesian doesI was mostly in the Peloponnese. It wasn't exactly óshi. I think the correct IPA might be [oɕi]. If it is [ç] it's not the same as the sound in German. It's more palatal and more energetic. όχι is said all the time.
Cypriot is not a separate or similar language but is purely Greek. The official language of Cyprus, as accepted and recognised in the European Union and the UN, is the standard Modern Greek and is used in politics, diplomacy, education, press, radio, television, in every field of science and letters and, of course, in all contacts and communications with the Greeks (the Cypriot accent being in most cases perceptible). The vernacular language, which is the mother tongue of most of the Greek-Cypriot population, is a dialect of Modern Greek (as Arcadocypriot was one of the Ancient Greek dialects) and is used in everyday life by ordinary people, in special radio and TV productions, in traditional culture products etc.Cypriot.
Italian phonetician Canepari transcribes it [ç̄] (retracted/backed) or, better, with an idiosyncratic symbol meaning a retracted [ç].I was mostly in the Peloponnese. It wasn't exactly óshi. I think the correct IPA might be [oɕi].
I didn't mean (vernacular) Cypriot was not purely Greek; I was fascinated by its features, such as the aspirated stops, which remind me Classical Greek.Cypriot is not a separate or similar language but is purely Greek. [...] The vernacular language, which is the mother tongue of most of the Greek-Cypriot population, is a dialect of Modern Greek (as Arcadocypriot was one of the Ancient Greek dialects) and is used in everyday life by ordinary people, in special radio and TV productions, in traditional culture products etc.
Cute enough, apmoy70, the vernacular words you chose!«πελλανίσκω» «καρκασαλλίκκιν» «βολίτζιν»
«πελλανίσκω» «καρκασαλλίκκιν» «βολίτζιν».
Could you possibly translate the words and say what the word is in your dialect/standard Greek?Cute enough, apmoy70, the vernacular words you chose!
«Πελλανίσκω» [pe̞lːaˈnis̠ko̞] < Cypriot-Greek «πελλός» [pe̞ˈlːo̞s̠] < Byz.Gr «πελελός» pelelós < Classical Gr. «ἀπολωλός» ăpŏlōlós (Imperfect Active Participle) of Classical athematic verb «ἀπόλλῡμι» ăpóllūmĭ; therefore «πελλός» is the crazy one, and «πελλανίσκω» is to go insane, get crazy, act out of control.Could you possibly translate the words and say what the word is in your dialect/standard Greek?![]()
If I may add some extras to apmoy70’s full explanation.Could you possibly translate the words and say what the word is in your dialect/standard Greek?
That's right, at least according to the Glossary. Γλωσσάρι Κυπριακής ΔιαλέκτουSo καρκασαλλίκκιν is fuss, loud noise?
Why is the first geminate consonant (λλ) long [lː] and the second (κκ) short [ɕ]?«καρκασαλλίκκιν» [karkas̠aˈlːiɕin] (neut.)
Cypriot Greek retains the ancient pronunciation of geminate -λλ- as long-l, while -κκ- is one of the two ways to write the palatalization of /k/ to /ɕ/ the other is -κ̌-Why is the first geminate consonant (λλ) long [lː] and the second (κκ) short [ɕ]?