is one hell of a dinner party guest

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá!

Poderiam ver se concordam com a tradução que fiz deste trecho? Trata-se de elogio ao livro de um autor.

Indeed, his chapter on sex looks at human proclivities with the sharp eye of a practiced comic, all the while actually explaining the science. I can't help but think that Banks is one hell of a dinner party guest.

Aliás, seu capítulo sobre sexo examina as inclinações do homem com o olhar aguçado de um comediante experiente, porém, sempre explicando a ciência. Não consigo deixar de pensar em Banks como um extraordinário convidado para o jantar.

Sugestões e modificações serão bem-vindas. Obrigada.
 
  • Brass

    Senior Member
    Portuguese (Brazilian)
    Oi, Maria.
    No geral, concordo, mas minha sugestão seria um pouco diferente:

    "Aliás, seu cápítulo sobre o sexo examina as inclinações humanas com o olhar aguçado de um experiente humorista, porém sem deixar de explicar a ciência. É fácil imaginar que ele daria (seria) um extraordinário convidado para um jantar."
     

    Joca

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Meu pitaco:

    I can't help but think that Banks is one hell of a dinner party guest.

    Acho que sem dúvida convidar Banks/ter Banks como convidado para um jantar seria um arraso/o máximo.

    PS. "Indeed" não significa "na verdade", "de fato", "deveras"...?
     

    Maria Leopoldina

    Senior Member
    Brazil, portuguese
    Brass, GOODVIEW e Joca, obrigada pelas excelentes sugestões.

    Joca, o dicionário de Ivo Korytowski também traduz "indeed" como "aliás".
     
    < Previous | Next >
    Top