is spoken alongside

zapspan

Senior Member
English, USA (Southern California)
Je voudrais traduire "is spoken alongside" dans un contexte comme celui-ci: "In that country, French is spoken alongside Arabic".

Voilà mes essais:
Dans ce pays-là, le français se parle à côté de l'arabe.
Dans ce pays-là, le français se parle parallèlement à l'arabe.
Dans ce pays-là, le français est parlé à côté de l'arabe.
Dans ce pays-là, le français est parlé parallèlement à l'arabe.
Dans ce pays-là, on parle français à côté de l'arabe.
Dans ce pays-là, on parle françaisparallèlement à l'arabe.

ou tout simplement:
Dans ce pays-là, on parle français et arabe.

Je m'imagine qu'il peut y avoir plusieurs interprétations, mais le sens auquel je pense, c'est qu'il y a des gens qui parlent français et il y a des gens qui parlent arabe dans le pays en question [et peut-être des gens bilingues, mais pas forcément]

Qu'en pensez-vous?
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je ne dirais ni "à côté", ni "parallèlement".

    "Dans ce pays, on parle français et arabe" est le plus simple.
    français comme arabe
    tant français qu'arabe (ou vice versa)

    Suggestions :
    Dans ce pays, le français et l'arabe cohabitent.
    Dans ce pays, le français figure aux côtés de l'arabe.

    Il faudrait savoir si tu veux dire qu'on les parle indifféremment ou si l'une des langues domine.
     
    Last edited:

    zapspan

    Senior Member
    English, USA (Southern California)
    Merci beaucoup, OLN.

    Il faudrait savoir si tu veux dire qu'on les parle indifféremment ou si l'une des langues domine.
    Est-ce qu'il faudrait savoir ça pour savoir lesquelles des traductions que tu donnes sont appropriées? Ou est-ce que tu veux dire que si l'une des langues domine, il faudrait d'autres traductions?
     
    < Previous | Next >
    Top