Is the course "open to" foreigners?

< Previous | Next >

Brownam

Member
English, US
Tudo bem galera?

Eu queria saber se a minha tradução dessa frase é correta:

Is the course open to foreigners?
É o curso aberto a estrageiros?

Fico agradecido de qualquer ajuda!
 
  • sofieamundsen

    Member
    Brazilian Portuguese
    "O curso está aberto a" is used in Brazil as well. :)
    Talvez "a" pudesse ser substituído por "para", mas de qualquer maneira, a primeira forma ainda soa melhor.
     

    Brownam

    Member
    English, US
    Brigadão Sofie! Era só pra evitar que me continuem dizendo portugês kkkkk :) E pra vc também Camel! Não sei porque não me ocorreu botar a frase no google!
    Valeu!
     

    Csilag

    New Member
    Portuguese - Brazilian
    Olá,
    um pouco "tarde" talvez, mas eu gostaria de acrescentar que a melhor forma do português brasileiro seria "O curso é aberto para estrangeiros?" e não "está".

    Mas o que me fez localizar esta discussão foi um dúvida próxima: open-enrollment course.

    Qual seria a melhor tradução para português? O autor está argumentando que os cursos de Business tomaram a dianteira no oferecimento de open-enrollment courses ... ele vinha destacando como as pessoas, depois de uma dose maciça de conhecimento adquirido no início de suas vidas profissionais, páram de estudar. E a pergunta dele é se não seria melhor diminuir essa dose inicial e redistribuí-la ao longo da carreira. Então ele chega nesses cursos de Business. Entendo que ele quer dizer que esses cursos abrem suas portas para qualquer profissional, mesmo aqueles que não tenham uma educação formal anterior.

    Alguma sugestão de tradução? Obrigada, Csilag
     

    J. Bailica

    Senior Member
    Português - Portugal
    Eu penso que este é daqueles casos em que tanto se pode usar 'ser' como 'estar; e provavelmente isso não tem nada a ver com diferenças entre Portugal e Brasil.

    Não quer dizer que seja totalmente indiferente usar um ou o outro, há diferenças subtis, difíceis de explicar. Penso eu que dizer (ou perguntar) «o curso é aberto» remete mais para o curso em si, para a sua natureza; «o curso está aberto» remete para as suas circinstâncias, nomeadamente para essa circunstância de estar aberto: pode estar aberto num momento e deixar de o estar noutro, por exemplo; ou mesmo que não seja o caso, fica sempre algum espaço para interpretar o que pode ser um característica de raíz - algo que «é», como uma circunstância - algo que «está» (circunstância na medida em que à partida talvez não fosse dada como adquirida, por exemplo).

    Mas eu acho que deve haver cuidado com isto por parte dos não nativos; uma vez que, como é natural procuram sempre nestes assuntos ambíguos, como o uso do 'ser' e do 'estar', regras objectivas, quando na verdade se verifica que elas nem sempre existem; parece-me que às vezes é o próprio uso que faz a regra (é mais convenção do que lógica, em determinados casos). Por exemplo, eu concordaria com a Marta quando diz que em Portugal é provavelmente mais natural perguntar 'o curso está aberto a estrangeiros?', mas interrogo-me se isso não terá também a ver com o facto de estarmos habituaos a usar 'estar' com 'aberto': «a loja\ o parque \ o gabinete (etc.) está aberto» (porque esses sim: ou estão abertos, ou estão fechados; não são abertos nem fechados por natureza.)
     

    Csilag

    New Member
    Portuguese - Brazilian
    Pois é interessante como nessas conversas começam a aparecer as diferenças entre o português brasileiro e o continental. Para nós, brasileiros, não tem como intercambiar ser com estar, para nós são dois verbos totalmente distintos e excludentes. Perguntar se um curso é aberto para estrangeiros é como perguntar se estrangeiros são autorizados a frequentar o curso, enquanto que perguntar se o curso está aberto só está se referindo ao local físico em si, ou às matrículas.

    De qualquer forma a minha observação se referia à estrutura da frase, talvez eu tenha me expressado mal. Jamais faríamos esta frase em português brasileiro: É o curso aberto para estrangeiros? Jamais colocaríamos o verbo no início da frase.

    Um abraço J.Bailica, até uma próxima oportunidade.
    Csilag http://forum.wordreference.com/member.php?u=395591
     

    marta12

    Senior Member
    português
    Em PT também podemos usar e correctamente o verbo ser: O curso é aberto a estrangeiros?
    Parece-me correctíssimo. Nós usamos mais o "estar", porque nos encostamos, como o Bailica exemplificou a outras formas, mas não quer dizer que formalmente esteja mais correcto
     
    < Previous | Next >
    Top