islet beta-cell

iheartL&O

Senior Member
American English
Hola colegas,

¿Me ayudan con esta frase por favor? No sé cómo traducir "islet beta-cell response"

Magnesium supplementation may contribute to an improvement in both islet beta-cell response (the cells in the pancreas that produce insulin) and insulin action in non-insulin dependent diabetics, resulting in improved glucose tolerance.

Un intento:
Los suplementos de magnesio pueden contribuir a una mejora tanto en la capacidad de respuesta a los islotes de las células beta (las células en el páncreas que producen insulina) y la acción de la insulina en diabéticos no dependientes de insulina, lo que resulta en una mejor tolerancia a la glucosa.

Muchas gracias.
 
  • -CAIN-

    Senior Member
    Chile, Castellano (Spanish)
    Hola
    Sugiero no hacer una traducción tan literal.
    "Los suplementos de magnesio pueden contribuir, tanto a una mejora en la capacidad de respuesta de las células beta (células del páncreas que producen insulina), como en la acción de la insulina en diabéticos no insulinodependientes, resultando en un mejoramiento de la tolerancia a la glucosa".

    Dada la contextualización del párrafo, no es necesario hacer referencia tan específica a los islotes de Langerhans.

    Saludos
     
    Last edited:

    Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola. Yo sí soy más partidaria de las traducciones lo más literales posibles, siempre que la redacción sea correcta y se ajusten bien al sentido que se pretende dar.
    Mi propuesta es la siguiente:
    "La suplementación con magnesio puede contribuir a mejorar tanto la respuesta de las células beta de los islotes (las células del páncreas que producen insulina) como la acción de la insulina en diabéticos no insulino-dependientes, lo que da como resultado una mayor tolerancia a la glucosa".
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top