Isola magica dell'accoglienza

cesira

Senior Member
Italian
Ciao
sto traducendo un testo in cui si parla di folletti, fatine e regni magici. Una di queste terre viene chiamata "Isola magica dell'Accoglienza"

Puo' andare bene "Magic Island of Hospitality"? o qualcuno ha un suggerimento migliore?

grazie
Cesira
 
  • cesira

    Senior Member
    Italian
    Eh... non c'è un senso preciso, sono nomi di fantasia.... avete presente i racconti sullo stile del Signore degli Anelli?
    Nel racconto ci sono altri nomi tipo il Regno del Pozzo Sacro, il Giardino Incantato.... nomi inventati insomma.
    In questo caso credo che per "accoglienza" si intenda un regno magico dove le persone sono molto ospitali e cordiali....
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Ma che differenza c'è fra magic e magical?
    Si tratta della naturalezza della lingua.

    Per me, va bene da sola Magic island ma con l'addizione di "of Hospitality" per me suona meglio Magical.

    Non so spiegarti la differenza dato che entrambi sono aggettivi. Forse "magical" va più sull'idea di "incantevole".
     
    < Previous | Next >
    Top