Issu d'une formation mathématique

< Previous | Next >

MaxInpact

New Member
French
Hi,
How you say :
"issu d'une formation mathématique". "Resulting from mathematical formation" is correct ?
Merci
 
  • enJoanet

    Senior Member
    Français
    quel est le sens de formation dans ta phrase,?? Si tu fais allusion à une formation académique, alors il faut traduire par "background.."
    :)
     

    enJoanet

    Senior Member
    Français
    ok...donc c´est bien "background" qu´il faut utiliser dans ce cas...
    "having a background in math, I..."
    ou alors:
    Having (gainded) a training in mathematics...

    les deux peuvent marcher!
    :)
     

    enJoanet

    Senior Member
    Français
    quelle est la phrase complète en français?

    éventuellement, "thanks to my training in math"...
     
    Last edited by a moderator:

    enJoanet

    Senior Member
    Français
    le problème de "certification" dans ce contexte est que ton interlocuteur pourrait penser qu´il ne s´agit que d´un simple certificat...or pas du tout..Pour traduire "master", le meilleur mot est "degree", aussi bien aux USA qu´en Angleterre...
    :)
     

    HEL67

    New Member
    "Certificate" est aussi un terme général pour dire diplôme.
    Mais Master est un terme que nous avons repris de l'angais, donc parfaitement utilisable dans ta phrase...Pourquoi ne pas dire alors, "I am currently taking a Master's degree in math... " pour la notion "en cours d'obtention".
    Qu'en penses tu ??
     
    < Previous | Next >
    Top