it´s not very important but either perfect?

flemm

Member
España. Español.
Quiero decir: (...) las literas podrían ser un poco incómodas. (Este detalle, esto) no es muy importante pero tampoco perfecto/ idóneo/ óptimo.

(...) the bunk bed could be a bit uncomfortable. It´s not very important but either perfect.

It´s not very important but either optimum --> me suena un poco desfasado; ¿la palabra "optimum" se utiliza habitualmente?

It´s not very important but either suitable --> ésta es la palabra que encuentro para "idóneo", pero no me pega mucho, me pega más para cosas materiales, ¿puede ser?

¿cómo lo diríais?
gracias
 
  • flemm

    Member
    España. Español.
    Había borrado la palabra "ideal" de mi mente y eso que es la misma que en español... ¡si es que no rentengo nada! jajaja.

    De todas formas, ¿queda mejor repetir el verbo "it´s" antes que abreviarlo? Por aquello de la economía del lenguaje, digo... ¿te suena mejor decirlo dos veces?

    Gracias, sylverdaizy.
     

    silverdaizy

    Senior Member
    Canada- English
    No me ocurre otra manera de decirlo sin repetir la palabra "it"... es que suena raro sin repetirlo, como que falta algo, sabes?
     

    flemm

    Member
    España. Español.
    Ya, entiendo.

    Es que tengo muy metidas las expresiones tipo "She´s everything but polite", por ejemplo, y me da la sensación de que cuando pongo "but" puedo ahorrarme el verbo.
    Ya sé que la frase es diferente, pero creo que me lío por eso.

    Es que como estas frases son más de oído... una nunca sabe cuándo puede omitir cosas! Ay...

    Gracias a ambos.
     
    < Previous | Next >
    Top