It doesn't make a bit of difference.

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by pour_pousser_la_Méshémée, Oct 14, 2007.

  1. pour_pousser_la_Méshémée Senior Member

    Newfoundland, Canada
    Canada, English
    Hi! I know that the French translation of "to make a difference" is "faire la différence," but I'm looking to translate this phrase:


    It doesn't make a bit of difference, guys, the balls are inert.

    My attempt: Cela ne fait pas du tout la différence, gars, les balles sont inertes.

    This is a lame translation, but I'm stupid, so can anyone show me how to say this correctly?
     
  2. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Canberra, Australia
    English - Australia
    Cela ne fait aucune différence (?)

    Or could it be something like: Inutile de se plaindre, les gars, ...

    The exact context may help :).
     
  3. pour_pousser_la_Méshémée Senior Member

    Newfoundland, Canada
    Canada, English
    I wasn't sure whether to use "balles" or not. We're talking about the Dragon Balls here, but I'm not sure what word, exactly the French would use.
     
  4. pour_pousser_la_Méshémée Senior Member

    Newfoundland, Canada
    Canada, English
    So, umm ... Cela ne fait aucune différence, les gars, les balles sont inertes.

    But that means "It makes no difference," doesn't it? Isn't there a French equivalent for "a bit of difference"?
     
  5. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Ça ne fait pas la moindre différence.
     

Share This Page

Loading...