it gives us bargaining power when we try to settle (law)

pirlouette

Senior Member
Français, France
Bonjour, communauté du droit! ;)

J'aimerais bien mettre "Ça nous donne du poids à l'heure des négociations", je trouve que ça sonne bien.

Mais j'aimerais ajouter l'idée du "when we try to settle"... Comment pourrait-on traduire ça, en contexte?
"Ça nous donne du poids à l'heure des négociations d'arrangement? de dédommagements?"

Le "ça" se réfère à la qualification "recours collectif".
 
  • catheng06

    Senior Member
    Français
    settle ? viendrait de out of court settlement (réglement à l'amiable) ?

    si oui

    Cela nous permettra de négocier pour le règlement à l'amiable ??
    Nous permettra de peser lors du règlement à l'amiable
    ....................................... (des discussions pour le règlement (à l') amiable- la transaction) ??
     

    TO_FR

    Senior Member
    68
    Français - France
    A l'amiable je ne dis pas non, mais d'habitude ça veut souvent dire qu'on évite les procédures légales. Un arrangement à l'amiable termine souvent l'affaire sans qu'on porte plainte, etc...

    A mon humble avis pas besoin de mettre plus que "négociations" parce que try to settle indique qu'on essaye de négocier là où autrement on aurait choisi la confrontation.
     

    pirlouette

    Senior Member
    Français, France
    D'accord. Merci beaucoup à tous pour vos idées et commentaires :)
    J'ai aussi trouvé "transaction (juridique)" sur Wikipédia! Si ça peut aider quelqu'un à l'avenir...
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Je suis d'accord avec l'idée que "Ça nous donne du poids à l'heure des négociations" ne traduit pas le concept de "when we try to settle". Lors d'un procès il y a plusieurs domaines ou les deux parties peuvent négocier; "settle" veut dire que les deux parties s'entendent hors cour pour régler leur différent avant que le procès commence.
    Je proposerais "ça nous donne du poids si on veut trouver un arrangement", ou "si on cherche à s'entendre". J’enlèverais le terme négociation.
     
    < Previous | Next >
    Top