It is a non union, work for hire contract.

nitr0

Member
Italy, Italian
Hello.
Can you please tell me what does it mean in italian?
"It is a non union, work for hire contract."

I can't get the meaning. The setting is a job request in the cinema field.
Thank you
Nitr0
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    It is a non-union, work-for-hire contract.

    It is a contract in which
    there is no union involvement and the union pay-scale does not apply,
    and the employer holds all the rights to the work the person does.

    It would be a disaster if I tried the Italian.
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Can you please tell me what this means in Italian?

    Il senso è che non vogliono il sindacato di mezzo (non-union) e vogliono il licenziamento facile, anche se il significato preciso di "work for hire" non mi è chiarissimo.

    PS Tim ha spiegato la seconda frase. Anch'io non saprei dare una traduzione buona, ma visto che adesso l'hai capito puoi farla tu!
     

    nitr0

    Member
    Italy, Italian
    Il senso è che non vogliono il sindacato di mezzo (non-union) e vogliono il licenziamento facile, anche se il significato preciso di "work for hire" non mi è chiarissimo.
    Grazie. Allora sul significato di union ci siamo.

    PS Tim ha spiegato la seconda frase. Anch'io non saprei dare una traduzione buona, ma visto che adesso l'hai capito puoi farla tu!
    Uhm... non appena ho le idee chiare ci provo... ;)
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Faccio un prova...

    Situazione #1
    Papa Giulio II ha assunto una persona sconosciuta che si chiama Buonarroti per dipingere un soffito. C'è un contratto "normale", e quando Buonarroti finisce, Buonarroti è il proprietario di tutti i diritti legali dell'arte sul soffito.

    Situazione #2
    Papa Giulio II ha assunto una persona sconosciuta che si chiama Sanzio per dipingere una parete nello Stanza della Segnatura. C'è un contratto che si chiama "work-for-hire", e quando Sanzio finisce, Papa Giulio II è il proprietario di tutti i diritti legali dell'arte sulla parete.

    Boh...è una prova...
     

    Le Peru

    Senior Member
    Italy - Umbria
    Quando firmi un contratto per un work for hire, non vieni assunto da qualcuno come dipendente, ma lavori da esterno in una data mansione che ha un tempo determinato fino alla sua esecuzione.
    Per esempio: una casa di produzione di Roma che sta producendo un'animazione, assolda (hire) uno studio coreano per svolgere due sequenze in computer graphic.
    Spesso, se si tratta di singoli individui, in Italia si definisce anche lavoro free-lance. :)

    Anche se un lavoro free-lance non è lo stesso che dire a work for hire, in tanti anni non ho ancora trovato un termine che si avvicini di più.
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Anche se un lavoro free-lance non è lo stesso che dire a work for hire, in tanti anni non ho ancora trovato un termine che si avvicini di più.
    L'Hazon lo traduce così:
    2 salario, paga, compenso: to work for -, lavorare a salario.
    ma io direi piuttosto 'a prestazione'.
     
    < Previous | Next >
    Top