It is its own beast

< Previous | Next >

Alice Pouncy

Senior Member
Hi folks!

I can't seem to find what exactly the expression means --- I get the sense of it, but the only translations I find are about actual beasts or horses... which in my context won't fit.

I am translating the transcript of a video where someone explains how an algorithm works. The person reviews a few extra options but says they won't get into detail for all of them, and especially for one which is "its own beast".

How would you translate that in French?

Here's the sample phrase (it is about satellite imagery): Anyways, these are the two approaches for Landsat and Sentinel 2. I won’t discuss Sentinel 1 here because that is its own beast.

My try: En tout cas, voilà quelles sont les deux approches en ce qui concerne Landsat et Sentinel 2. Je n’aborderai pas du tout Sentinel 1 car il s'agit là d'une toute autre histoire (?)

Par avance, merci!
Alice
 
  • mlotpot

    Senior Member
    Français - France
    On pourrait peut-être traduire par "c'est une autre paire de manches", ou en cherchant autour de "on ne joue pas dans la même catégorie/dans la même cour".
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    Perso, je dirais ".... car Sentinel 1 est un cas à lui tout seul"

    En effet il existe l'expression "a different beast" pour traduire les autres interprétations évoquées plus haut.
     

    Alice Pouncy

    Senior Member
    Merci à tous de ces excellentes suggestions.

    J'ai également pensé, dans la même veine de ma première tentative, à "c'est une toute autre affaire".

    Comme c'est la transcription d'un tutoriel, on est dans l'oralité et c'est assez informel, mais je ne suis pas tout à fait à l'aise avec des formules trop familières comme "une autre paire de manches", par exemple.

    Bref, suivant l'idée de Laurent2018, je pense que je vais opter pour un simple "est un cas à part".

    De nouveau, merci.
    Alice
     

    catheng06

    Senior Member
    Français
    Bonsoir,

    (French native)

    s'il s'agit d'oral, je me contenterais simplement de :
    c'est autre chose

    cela permet de rester neutre et chacun y comprend ce que le contexte permet (soit c'est plus compliqué, soit on parle pas de ça , soit c'est plus simple......)

    Cependant j'aime beaucoup votre "c'est une toute autre histoire" (plus engagé que la/les proposition/s que je fais)

    ainsi que le

    on / ça ne joue pas dans la même cour de mlotpot
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top