The difference is very technical "to" and "for" both express the dative, which appears as an indirect object or a complement.I can not quite grasp the difference, if any.
1. That's not a problem to me
2. That's not a problem for me
Parla unequivocally said that, in her opinion, sentence 2 could have the same meaning as sentence 1, i.e I don't view that as a problem.Sentence #1 = I don't view that as a problem. (It doesn't present a problem.)
Sentence #2 could have two possible meanings, in my opinion. One: It could have the same meaning as the first sentence. A second possible meaning: It's a problem, but it's not one that I can solve; you'll have to ask someone else about it.
Thank you Paul. I may not have provided you with the best example. As a result, I've been browsing through linguee wondering if I could find something better.I would understand this as "In my [individual] case/circumstances, this does not apply" and it is hard to see how this could be a valid comment.
What I meant is that, in this situation, "for me" is very similar to what you explained "to me" was, and this is what troubles me.see(s) this as a problem (for somebody)
I don't agree. The quote in #7 is about a committee deciding how to classify gangs within a set of rules. The committee can change the rules.What's your take on this? It's plainly in total contradiction with what's been said in the thread.
Indeed, I never thought of it that way. You're right, using for me instead of for us has really confused me. Besides, the quote is from the House of Commons of Canada, so it has naturally been translated into French and they clearly made a mistake since they interpreted this as "in her opinion/mind".The quote says that the committee equating gangs with the Hells Angels is a problem for the comittee.
As a consequence, I assume you and Dojibear both disagree with Parla in #5 when she says that it is a problem for me and it is a problem to me can sometimes mean the same."To me" is about my opinion, though what is a problem to me can also be a problem for me.
I agree.... Besides, the quote is from the House of Commons of Canada, so it has naturally been translated into French and they clearly made a mistake since they interpreted this as "in her opinion/mind".