it is not very becoming...

basberri

Senior Member
Arabic
Hola a todos,

Es correcto traducir la frase siguiente así:

It is not very becoming of you to behave in such a fashion.

No te sirve comportar en tal manera.

Además, se utiliza ser o estar cuando se refiere a "maleducado"? Me parece que sea mejor utilizar estar porque es una acción temporal:

He confuses being rude with possessing a sense of humor.
se confunde al ser maleducado con poseer un sentido de humor.

De antemano gracías:)
 
  • robetova

    Senior Member
    US Native Spanish, (Mexico) Fluent English
    Lo mejor sería "No es muy apropiado que te comportes de tal manera"
    No es apropiado conforme al estatus de la persona.
    "Becoming" es una expectativa del nivel social.

    Robe
     
    < Previous | Next >
    Top