it is very unusual FOR HIM to wake up before nine o'clock.

alicemay

New Member
English
I'm having trouble translating the following phrase:

It is very unusual for him to wake up before 9am

I have: il est très inhabituel pour lui de se lever avant de neuf heures.

I don't think the "pour lui" is correct?
Thanks
 
  • ladlab

    Senior Member
    french
    Je dirais " ce n'est pas dans ses habitudes de se lever avant 9 heures. "
    "pour lui" ne serait effectivement pas correct. Et on ne dirait pas "avant de 9 heures " mais "avant 9 heures"
    Ladlab
     

    Welshleprechaun

    Member
    English
    This needs to translated by a relative clause in French, i.e.
    It's unusual that he wakes up before 9am

    C'est très inhabituel qu'il se lève avant 9h.

    I'm not sure about "très inhabituel" here. Best have a native check this though.

    Also note that you should use c'est rather than il est if you are talking about something that you have already mentioned. Il est introduces a new topic.
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    Il se lève avant 9 heures très rarement.
    Habituellement il ne se lève qu'après 9 heures
    D'habitude il se lève après 9 heures

    What do Native speakers think about these?
     

    carog

    Senior Member
    French - France
    Il se lève avant 9 heures très rarement.
    Habituellement il ne se lève qu'après 9 heures
    D'habitude il se lève après 9 heures

    What do Native speakers think about these?
    Ces phrases sont tout à fait correctes, mais je crois qu'elles s'éloignent un peu de la phrase anglaise originale (pas pour le sens mais dans la forme).
     
    < Previous | Next >
    Top