It never rains but (it) pours , When it rains it pours

charlie2

Senior Member
Hello,
How might we translate the above?
Thanks for your help.

Moderator note: We have merged several discussions about the meaning and translation of this expression and its variants. Consequently, this thread is rather long. You may find the following summary and points of clarification helpful.

Form: In British English, the expression is most commonly heard as, "It never rains but it pours." By ellipsis there is also, "It never rains but pours," and even simply, "It never rains." In American English you will usually hear, "When it rains it pours." The American version is also the long-time advertising slogan of a company that makes table salt (explanation on the Italian-English forum and on Wikipedia).

Meaning
: When something occurs, it occurs all at once and in excess. The occurrence in question is usually negative (especially in British English), the idea being that many things go wrong all at the same time. However, it's also possible to use the expression to refer to a series of positive things, particularly in American English. The expression lends itself particularly to a sudden surfeit of what would normally be an infrequent occurrence.

Primary translations: For negative things, un malheur n'arrive [ne vient] jamais seul. For positive things, c'est tout un ou tout l'autre may work in certain situations. For many other possible translations, many of which are only for specific contexts, keep reading.

Related but distinct: jamais deux sans trois, Whatever can go wrong, will, etc.
 
Last edited by a moderator:
  • caro.ll.e

    New Member
    canada - francais
    Un malheur ne vient jamais seul.

    signification: quand ça va mal, ça va mal... le pire n'est peut-etre pas encore arrivé...
    en visuel: rains veux dire pluie légère, pours et veux dire pleuvoir averse.
     
    Last edited by a moderator:

    sylber

    Senior Member
    [...]

    If, as I think, 'it never rains but it pours' means that one piece of bad luck will inevitably be followed by another one, I would prefer: 'un malheur n'arrive jamais seul'. One of Chirac's favorite expressions, I hear, is 'les emmerdements volent en escadrille.' :rolleyes: Which is not classic or classy French and I certainly wouldn't recommend using, especially as he is the only person to use that phrase, so far as I know.
     
    Last edited by a moderator:

    PKTO

    Senior Member
    English, Canada
    "When it rains, it pours"

    This expression is not only used to describe several unfortunate occurrences coinciding but also to underline the precariousness of the availability of something we need such as work, and which is beyond our control. The expression is quite fatalistic.

    Many freelancers, when they talk about their line of business will say:

    "In the life of a freelancer, when it rains, it pours; either there is all kinds of business, or there is none."

    [...]
     
    Last edited by a moderator:
    (Later, much later...)
    mon dictionnaire me suggère : "un malheur n'arrive jamais seul", qui semble convenir pour une accumulation pas forcément en 2 ou 3 exemplaires d'évènements négatifs...
    mais c'est sacrément moins imagé !
     

    Maudalice

    Senior Member
    français
    Il semble qu'il n'y ait pas une expression française mais que l'on adapte selon les cas.
    Ici : Il ne pleut jamais, il tombe des trombes d'eau.
    Il ne mange pas, il dévore...


    .
     

    Mikamocha

    Senior Member
    English-US
    Excellent-mais cette phrase-la, a-t-elle toujours une connotation negative en français ? Pendant que c'est vrai qu'on se sert souvent de cette tournoure pour exprimer des évenements negatifs, on peut aussi l'employer pour exprimer le bonheur. Par exemple si j'étais pauvre et tout à coup on m'a donné 2 000 000 euroes, oui je dirais avec un très grand sourire, "when it rains, it pours !"

    Ce n'est pas le cas en français ou est-ce qu'il y a un autre terme pour ce genre des situations ?
     

    Jay the dark Horse

    New Member
    French
    Hi,
    I’m learning idioms concerning weather in my e-learning and I’ve just found this one: "When it rains, it pours".

    Let me test the waters with "cela va de mal en pis" but I am not satisfied with that translation and wouldlike to ask if someone has another one. So I hope someone will be able to give me more ideas.

    Thanks in advance for tour suggestions.
     

    Gorthaur36

    Senior Member
    Français
    [...]

    Il semble que la meilleure expression française soit "Un malheur n'arrive jamais seul". Cette expression signifie qu'après une période d'accalmie, les problèmes affluent en même temps.
     
    Last edited by a moderator:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Je confirme qu'en anglais l'expression peut faire référence à un événement heureux. Par exemple, l'autre jour j'ai envoyé un texto à mon fils pour lui demander de ses nouvelles. Il avait récemment rompu avec sa copine et il était triste. Il m'a répondu : « Ça va très bien. J'ai eu le numéro de téléphone de deux filles ! When it rains, it pours. » Pour moi les deux versions anglaises ont exactement le même sens. Que diriez-vous ? D'un extrême à l'autre ?
     
    Last edited:

    Guill

    Senior Member
    Français - France
    En pareille circonstance (dans le cas où c'est dit pour un heureux évènement), je dirais "C'est un prêté pour un rendu". Pour ce qui est du sens négatif, il y avait ce sujet il n'y a pas longtemps qui citait "Les emmerdes, ça vole par escadrilles". Je pense que ça rend très bien le sens voulu :)
     

    Franco-filly

    Senior Member
    English - Southern England
    It means when something goes from bad to worse.

    So, I do not believe it's the same as "from one extreme to the other" "d'un extrême à l'autre".

    The latter would mean that things are (very) good and then go (very) bad - too opposing situations.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Guill et Franco-filly. Pour les copines, peut-être qu'on peut dire : Une de perdue, dix de retrouvées.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Salut Charlie,

    C'est exactement l'expression qui m'est venue à l'esprit, pour ton contexte précis.

    Le Harrap's idioms suggère :
    - Un malheur n'arrive jamais seul (dans le sens négatif) ... que plusieurs ont suggéré en début de fil
    - C'est tout un ou tout l'autre (dans un sens plus positif)

    Edit : L'expression « un prêté pour un rendu », qui selon Reverso, est l'équivalent de « une revanche légitime » n'est pas courante à Montréal.
    Elle convient dans ton contexte, mais ne traduit pas la phrase en titre. J'ai trouvé ce fil connexe: un prêté pour un rendu
     
    Last edited:

    zwim

    Senior Member
    français
    Let aside the idiom, a litteral translation you can hear in France is "c'est pas la pluie, c'est le déluge" and obviously it's very more related to weather conditions, but with context, it can get also the suggested sense.
     

    orlando09

    Senior Member
    English (England)
    Personally I've never heard the English expression used positively, but I guess it's just an extention of the usage I've not come across. I've generally heard it in the un malheur n'arrive jamais seul version.

    Shakespeare had a phrase for that too: when sorrows come, they come not single spies, but in battalions.
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Je dirais bien le sort ne fait jamais les choses à moitié mais je ne suis pas sûr que ce soit une expression. Où le temps peut être remplacé par un autre nom, le temps, le bonheur, le malheur...
     

    PtiFutee

    Senior Member
    US, English
    Today someone gave me another French expression that fits and I haven't seen it here yet.

    He said: "C'est la loi des séries. Quand un train déraille, un autre déraille le même jour." I thought this was a good fit.

    PF
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Je reprends l'idée de zwim pour ajouter une expression très simple qui marche dans de nombreux cas:
    "après la pluie, le déluge".

    Le sens premier restant "un malheur n'arrive jamais seul".
    L'idée de "après la pluie le déluge" étant justement qu'après un temps de chien, ça s'aggrave encore.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    « Après la pluie, le déluge » est un détournement ironique du dicton « Après la pluie, le beau temps » plutôt qu'une expression commune.

    On peut aussi jouer sur : « Une mauvaise/bonne nouvelle n'arrivant jamais seule, … ».
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    C'est peut-être un détournement ironique du dicton, OLN, mais à mon avis ça rend bien l'expression. On garde l'idée d'eau. :)

    Simple choix personnel... je préfère un malheur/bonheur n'arrive jamais seul à une mauvaise/bonne nouvelle...

    Sinon (voir aussi le post 2) il y a, tout simplement : quand ça va mal, ça va vraiment mal / très mal.
     

    iuytr

    Senior Member
    French - France
    Dans certains cas, on pourrait peut être utiliser "pas à moitié" avec différents verbes, par exemple pour rester sur la pluie : quand ça tombe, ça ne tombe pas à moitié (utilisé pour certaines régions avec ici).

    Quand un malheur lui arrive, c'est pas à moitié.

    Quand elle a de la chance, c'est pas à moitié.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    After reviewing this thread, I began to have doubts. I wondered if I had been using the expression incorrectly for years.

    A bit of Googling reassured me. I am not the only one to use it in a positive sense. I am well aware of the negative sense, for which the French equivalent is "Un malheur n'arrive jamais seul," but it can also refer to a sudden, unexpected increase in business, which is a happy event.

    Just the other day, I used it in reference to my online tutoring practice. I lost a few students and was starting to think that interest was waning when suddenly I started to get more calls. Then, I wondered how I was going to accommodate the new students. I said to myself “Wow. It never rains, but it pours.” What can I say in French?

    Edit It just occurred to me that I would also say “It’s feast or famine,” like the situation of the freelancer alluded to by PKTO in post #6.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    @ Charlie : Il me semble que l'expression « Un de perdu, dix de retrouvés » pourrait convenir dans ce nouveau contexte.

    Sinon pour "It's feast or famine" il y aurait « C'est (toujours) tout ou rien ».

    Ou comme dans l'intro de ce fil :
    For positive things, c'est tout un ou tout l'autre may work in certain situations.
     

    broglet

    Senior Member
    English - England
    My mother used to say when bad things kept happening "If it's not one thing it's another". A suitable thing to say when Covid19 was waning and then Putin invaded Ukraine!
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Pesimistic:I forget who said "Life is just one damn thing after another." Also, "It never lets up." and in the US, "It's always something.", popularized by the TV show Saturday Night Live.

    [Biblical, thus less common: "It's seven years of fat (optimistic]/lean (pessimistic] kine."]

    I can't think offhand of an optimistic equivalent. Maybe "Things are looking up!" ?
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Just the other day, I used it in reference to my online tutoring practice. I lost a few students and was starting to think that interest was waning when suddenly I started to get more calls. Then, I wondered how I was going to accommodate the new students. I said to myself “Wow. It never rains, but it pours.” What can I say in French?
    This situation reminds me of something familiar you sometimes hear: "C'est comme le ketchup, au début rien ne sort et puis tout vient d'un seul coup". :)

    So, in your case, "it never rains but it pours" could be translated: "C'est comme le ketchup, tout vient d'un seul coup".
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Sinon pour "It's feast or famine" il y aurait « C'est (toujours) tout ou rien ».
    :thumbsup:

    For positive things, c'est tout un ou tout l'autre may work in certain situations.
    Je n'ai encore jamais entendu cette expression.

    Autre suggestion pour Charlie : J'ai des élèves comme s'il en pleuvait.

    Pour des malheurs, il y a aussi : tomber de Charybde en Scylla.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Je n'ai encore jamais entendu cette expression.
    J'ai copié l'intro sans remarquer qu'il manquait le « l' ». ;) Extrait de cette page : c'est tout l'un ou tout l'autre (définition)
    c'est tout l'un ou tout l'autre #locution
    Il faut choisir entre ceci ou cela ; pour dire que c'est soit un extrême soit l'autre, qu'il n'y a pas de milieu, pas de modération.
    Tomber de Charybde en Scylla (aller de mal en pis) n'est pas très usitié de ce côté-ci de l'Atlantique.
    Il me semble que le registre n'est pas le même.

    Voir aussi ce fil : Un malheur n'attend pas un autre (je dis l'autre - pas « un autre »)
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    J'ai copié l'intro sans remarquer qu'il manquait le « l' ».
    L'intro a apparemment elle-même été recopiée de ton #16 où l'article était déjà manquant. ;)
    Le Harrap's idioms suggère :
    - Un malheur n'arrive jamais seul (dans le sens négatif) ... que plusieurs ont suggéré en début de fil
    - C'est tout un ou tout l'autre (dans un sens plus positif)

    Quoi qu'il en soit, cela ne change rien pour moi : avec ou sans l'article, l'expression m'est inconnue. :)
     
    Top