I don't understand this expression.
It's like the Spanish express¡on "Llueve sobre mojado"? Thanks!!
It's like the Spanish express¡on "Llueve sobre mojado"? Thanks!!
Last edited by a moderator:
Almoina said:I don't understand this expression.
It's like the spanish express¡on "Llueve sobre mojado" ?
Thanks!!
Hey Gizmo77... hay un compatriota tuyo (Camilo Sesto) quien tiene una canción que se llama así "Aunque llueva sobre mojado", escucha su letra y entenderás su significado...Gizmo77 said:"Llueve sobre mojado" creo que se refiere a "más de lo mismo", pero si no me confundo no está referido a desgracias, si no más bien a actitudes.
Estoy de acuerdo que tiene una connatación negativa en inglés...pero puede que vienen muchas cosas buenas todas al mismo tiempo y desgraciadamente no puedes aprovechar de todos... Ejemplo: recibí 5 invitaciones para cenar el jueves...Ay! It's unfortunate I can't accept all of them. ¡Jolines! When it rains it pours!
Melichucha,
In fact, it is commonly expressed that way in England. It never rains but it pours. But the question was the translation into Spanish and that's the one.
Regards.
The meaning of that saying is: Al que no quiere caldo se le dan dos tazas. It is a tradicional saying in some countries in South America.
Llevas la razón. Me di cuenta después pero me había ido del ordenador! Volví precisamente para corregirlo.O bien "éramos pocos y parió mi abuela".