It never rains but it pours.

  • luis

    Senior Member
    Chile, spanish
    Hola:
    Llueve sobre mojado creo que se refiere a cuando muchas cosas malas te pasan al mismo tiempo, en cambio, la frase que pusiste "It never rains but it pours", significa "No llueve pero gotea", haciendo referencia a que no estás recibiendo lo que quisieras (dinero, amor, etc.) pero algo estás recibiendo... Saludos desde Chile.
     
    Last edited by a moderator:

    porchini

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Más bien es nunca llueve pero cuando llueve, cae a cántaros. Es decir, no recibes lo que quieres, pero cuando lo recibes, es demasiado.
    Saludos
     

    Paleto

    New Member
    Spanish-Spain
    Almoina said:
    I don't understand this expression.
    It's like the spanish express¡on "Llueve sobre mojado" ?
    Thanks!!

    Dado que la traducción literal sería "Nunca llueve, sino que diluvia"... creo que el llueve sobre mojado se adapta bastante bien.

    Otra expresión podría ser "Las desgracias nunca vienen solas" o cosas así.:p
     
    Last edited by a moderator:

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    La expresión que yo conozco (creo que quiere decir lo mismo que "It never rains but it pours) es "When it rains it pours". Quiere decir "muchas (demasiadas) cosas malas te pasan al mismo tiempo"...es que las cosas malas y probablemente hasta las buenas, cuando vienen, vienen en demasía. Tiene connotación negativa.

    Interpreto "It never rains but it pours" como "It never rains without pouring down" (It's always a gully-washer when it rains).
     

    luis

    Senior Member
    Chile, spanish
    ¿Saben?
    Creo, o más bien estoy seguro de que la expresión "No llueve pero gotea" se refiere a que no es tanto lo que recibes pero es algo... Ej.: "No gano el sueldo que quisiera, pero me alcanza para vivir". Saluditos desde Chile.
     
    Last edited by a moderator:

    Almoina

    Senior Member
    Spain- Spanish, Catalan
    Esta frase la oí en un documental sobre las lluvias torrenciales en Colombia. En el documental se decía que la situación era muy dura y que iba a empeorar y utilizaban esa expresión. Por eso me decanté por ese sentido. Las cosas van mal y encima van a empeorar.
    ¡¡María Madrid me ha encantado lo que decía tu abuela!! No lo había oído nunca. ¡¡¡
    Gracias a todos!!!
     
    Last edited by a moderator:

    Gizmo77

    Senior Member
    Spain - Spanish
    It never rain but it pours: Cuando algo malo ocurre, suceden más cosas que lo empeoran aún más

    (Sacadito del diccionario).

    P.D.: Ninguna de las propuestas que se han dicho para españolizarlo me convence, aunque hablen de penurias, males o catástrofes también. La única frase que me viene es "Las desgracias nunca vienen solas".
     
    Last edited by a moderator:

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    En México, además de "llueve sobre mojado" a veces decimos "cuando no llueve, llovizna" con un sentido parecido... Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    Gizmo77

    Senior Member
    Spain - Spanish
    "Llueve sobre mojado" creo que se refiere a "más de lo mismo", pero si no me confundo no está referido a desgracias, si no más bien a actitudes.
     

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Bueno... nosotros lo usamos más bien con las desgracias y casi siempre es así:

    -¡Pobre Tigger, le llueve sobre mojado/le está lloviendo sobre mojado!
    -¡Pobre Tigger, apenas se recuperaba de ____ y ahora le sucede ___, si no le llueve, le llovizna!

    :eek:
     

    luis

    Senior Member
    Chile, spanish
    Gizmo77 said:
    "Llueve sobre mojado" creo que se refiere a "más de lo mismo", pero si no me confundo no está referido a desgracias, si no más bien a actitudes.
    Hey Gizmo77... hay un compatriota tuyo (Camilo Sesto) quien tiene una canción que se llama así "Aunque llueva sobre mojado", escucha su letra y entenderás su significado...
    saluditos
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    Estoy de acuerdo que tiene una connatación negativa en inglés...pero puede que vienen muchas cosas buenas todas al mismo tiempo y desgraciadamente no puedes aprovechar de todos... Ejemplo: recibí 5 invitaciones para cenar el jueves...Ay! It's unfortunate I can't accept all of them. ¡Jolines! When it rains it pours!
     

    neogurb

    New Member
    España, español
    Estoy de acuerdo que tiene una connatación negativa en inglés...pero puede que vienen muchas cosas buenas todas al mismo tiempo y desgraciadamente no puedes aprovechar de todos... Ejemplo: recibí 5 invitaciones para cenar el jueves...Ay! It's unfortunate I can't accept all of them. ¡Jolines! When it rains it pours!

    En este sentido, lo más aproximado sería. "¡Ni tanto ni tan calvo!"
     

    Julianwilliam

    New Member
    Spanish
    Melichucha,

    In fact, it is commonly expressed that way in England. It never rains but it pours. But the question was the translation into Spanish and that's the one.

    Regards.
     

    Julianwilliam

    New Member
    Spanish
    Melichucha,

    They are common in every language and they might have more meanings depending on the place or country. For example the one we are talking about "It never rains but it pours" means in some places. Si por allá llueve por acá no escampa. It means that there is a difficult situation anywhere and here we are experiencing the same situation or even worse.

    Regards.
    P/S. Regionalismo doesn't have accent.
     

    esteree79

    New Member
    Spain Spanish
    The meaning of that saying is: Al que no quiere caldo se le dan dos tazas. It is a tradicional saying in some countries in South America.

    I've thougth in this tense too, in Spain we say "¿No quieres caldo? ¡pues toma dos tazas!" but it's not the same because it means something you don't want to do and then you "have" to do it much more. It's what your mother says to you when you don't want to eat... And the saying "it never rain but it pours" means things that happen without man-hand (like the rain).

    ty for your answers, it's a great way to learn and improve languages
     

    Julianwilliam

    New Member
    Spanish
    "It never rains but it pours" is understood the way I mentioned for first time. At the same time you may use it when bad situations come at the same time.

    You may translate it:

    Cuando uno está de malas todo le sale mal.
    Al caido caerle.

    e.g.
    Fred: I can't believe this. This morning I had a flat tire. When I went to the garage to get the tire patched, I discovered I didn't have any money, and I couldn't even charge it because my credit card's expired.

    Jane: It never rains but it pours.
     

    cristialfa

    New Member
    Spain Spanish
    Misfortunes usually come in large numbers.

    A perro flaco todo son pulgas.
    Llueve sobre mojado.
    Las desgracias nunca vienen solas.
    Monto un circo y me crecen los enanos

    Regards
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    En la Argentina se dice "sobre llovido, mojado", lo cual siempre me pareció ilógico. Me alegra ver que en otros países dicen "llueve sobre mojado", lo que tiene mucho más sentido.
     

    Aguas Claras

    Senior Member
    UK English
    En España, creo que "llueve sobre mojado" quiere decir "más de lo mismo".

    Hay una frase curiosa, que tiene el mismo significado, pero no es apta para todas las situaciones: "Estábamos todos y parió la abuela". ;)
     
    Top