It never rains but it pours

combustion

Senior Member
Italian, Italy
Sulla confezione del sale ho trovato questo slogan "When it rains it pours", ora la traduzione letterale, ovvia, e' "Quando piove si versa", ma poiche' non mi smebra un gran bello slogan ho pensato che ci sia un significato secondario che non mi torna... qualcuno ha qualche idea??? Grazie mille!
comb...

Specifico meglio... lo sologan e' accompagnato dall'immagine di una bimba con l'ombrello che versa sale per terra accidentalmente... (cosa che in italia nessuno raffigurerebbe mai...;))
 
Last edited by a moderator:
  • Marcone

    Senior Member
    USA English
    combustion said:
    Sulla confezione del sale ho trovato questo slogan "When it rains it pours", ora la traduzione letterale, ovvia, e' "Quando piove si versa", ma poiche' non mi smebra un gran bello slogan ho pensato che ci sia un significato secondario che non mi torna... qualcuno ha qualche idea??? Grazie mille!
    comb...

    "When it rains it pours" is an old expression meaning when trouble comes it comes in abundance. The Morton Salt company took the old saying and used it literally. Most salt forms clumps when the humidity is high, but Morton salt flows freely.

    Marco
     
    panjandrum said:
    A small point, but the original English version of this saying is:

    It never rains but it pours.

    The meaning is more or less the same, but it sounds so much better:)

    Mind you, though, the Morton Salt slogan is as stated: "When it rains, it pours."

    Obviously a word play on the saying Panhandrum has cited. In AE, though, there is an additional saying used, exactly like the salt slogan "When it rains, it pours" and means "If there's a little bad luck there soon will be a lot of it" or "Trouble never comes in small doses."

    In case the English for the salt slogan is still confusing, there is an additional play on the pronouns: "When it [the weather] rains, it [the salt] pours."
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    :) that reminds me of something you can say in occasions such as that

    sorridi, domani potrebbe andare peggio :D

    but it works only if you are not an optimistic person
     

    Elisa68

    Senior Member
    Italian
    Conosco un detto che forse potrebbe tradurre la frase inglese:

    credevo che piovesse ma non che diluviasse!

    oppure

    Piove sempre sul bagnato, anche se ha una sfumatura diversa.
     

    Paolo Yogurt

    Senior Member
    Italiano, veneto - veronese
    Hello everybody. I wouldn't like to know the meaning and translation of "it never rains but it pours", because they are both quite clear to me ("Bad things are followed by many other bad things", "piove sul bagnato"). I would rather know what is the exact meaning and translation of but in this sentence.

    It seems to me that ma doesn't fit here: "Non piove mai, ma diluvia". I'm not positive about se non che either: "Non piove mai, se non che diluvia". What do you think? Thank you very much in advance.
     

    Blackman

    Member Emeritus
    Italiano/Sardo
    Non piove, diluvia dovrebbe essere sufficiente, il cui senso, per ricollegarlo al nostro, potrebbe essere non succede mai, ma quando succede lo fa per davvero.
     
    Last edited:

    Paolo Yogurt

    Senior Member
    Italiano, veneto - veronese
    No, forse non sono stato chiaro: so che è inutile ai fini della comprensione del significato, ma vorrei sapere qual è la traduzione letterale di quel "but", non la possibile resa libera in italiano dell'intera frase.

    Maybe I couldn't explain myself: I know that is useless as to understanding the overall meaning of this idiom, but I would like to know the literal translation for that "but," not the possible free translation into Italian of the whole sentence.

    AGGIORNAMENTO
    Ho visto ora la tua modifica, Blackman. Ti ringrazio, ora è più chiaro. Mi sa che nessuna delle congiunzioni italiane riesce a esaurire completamente il senso di quel "but". Potrebbe quindi essere: "Non piove mai, però succede che diluvi". O qualcosa di simile.
     
    Last edited:

    Paolo Yogurt

    Senior Member
    Italiano, veneto - veronese
    Ho capito che quel "but" a questo punto può essere solo un "se non" (qui, significato 4). La frase, letteralmente, suonerebbe dunque: "Non piove mai se non diluvia"; certo, si tratta di una frase involuta, ma mi bastava il significato letterale.

    In American English, la locuzione idiomatica è stata semplificata in "When it rains, it pours" (Cambridge), cioè "Quando piove, diluvia", molto più scorrevole dal punto di vista logico.
     
    Last edited by a moderator:

    Martimarti

    New Member
    Italian
    Scusate, arrivo a distanza di secoli.
    La frase secondo me può essere benissimo tradotta con un altro modo di dire italiano "piove sempre sul bagnato".
    Non so cosa possa c'entrare però scritta su una confezione di sale.
     

    King Crimson

    Senior Member
    Italiano
    Scusate, arrivo a distanza di secoli.
    La frase secondo me può essere benissimo tradotta con un altro modo di dire italiano "piove sempre sul bagnato".
    Non so cosa possa c'entrare però scritta su una confezione di sale.

    Benvenuto Martimarti,
    va bene, ma è già stato suggerito quasi 15 anni fa (post 9)... questi thread "storici" vanno letti dall'inizio alla fine;)
     
    Top