It paints one man a hero

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una pregunta sobre cómo se diría to paint en español en el siguiente contexto. En un ensayo de crítica literaria se habla de la vida como narrador. Dice:

Life can trick us. It paints one man a hero when he may well be a villain.

Veo en el diccionario de WR que pintar también se puede usar de manera figurada en español, pero no sé si queda bien aquí...

Mi intento: La vida nos puede engañar. Pinta a un hombre como héroe aunque en realidad pueda ser villano.

¿Vale pintar aquí o hay otro verbo que sea más adecuado? ¿Sugerencias?

Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    En mi entorno, pintar es un verbo perfectamente adecuado. A este político lo pintan como una persona honrada, y es un integrante más de la asociación para delinquir que es el Estado. Me la pintaron como una mujer amable, y a mí me pareció repugnante. Etc. Lo que no me parece muy natural es que la vida "pinte" a alguien. La vida puede ser engañosa. Se pinta (impersonal) a un hombre como un héroe, aunque bien puede que sea un villano. No sé, seguramente hay maneras mejores de expresarlo, más naturales.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Describe a un hombre
    Pone a un hombre como.... lo pone como un....
    Pinta and lo pinta como are good options too, as franzjekill said.
     

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    Muchas gracias por aclararme la duda. Supongo que queda mejor con el impersonal porque la vida (claro) no es una persona, ¿no? Y supongo que seguiría siendo se pinta incluso si se refiere a más personas. Por ejemplo:

    Maybe those it paints as heroes...

    Tal vez a los que se pinta como héroes...
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Sí, tu opción es 100% correcta. :thumbsup:
    A veces usamos en este tipo de frases la tercera persona del plural pero en sentido impersonal:
    A los reyes, los pintan en los libros de historia como personas muy inteligentes
    A las feministas, las pintan siempre como muy radicales en los periódicos....


    En la frase original, como era "Life can...", era preferible usar la tercera persona singular -impersonal, porque "la vida" es un concepto abstracto- para no separarse mucho de la frase original en inglés.
     

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    Ah, bueno, pero en mi pregunta no está en la tercera persona del plural: Tal vez a los que se pinta como héroes...

    (Perdona mi confusión :()
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Ah, bueno, pero en mi pregunta no está en la tercera persona del plural: Tal vez a los que se pinta como héroes...

    (Perdona mi confusión :()
    Creo que puedes usar indistintamente cualquiera de las dos opciones en casi cualquier contexto.
    Tal vez "a los que se pinta..." sea un uso poco más culto que "a los que pintan (*) como héroes" pero es algo muy sutil, y el significado es el mismo.

    (*) El sujeto "ellos" de "pintan" es algo impersonal, no define claramente quiénes son ellos. Sería como decir:
    Uno no sabe que pedir
    Te pasas la vida trabajando, y luego recibes una pequeña pensión...


    que no tienen un sujeto concreto, y tienen un sentido impersonal.
     
    < Previous | Next >
    Top