It seemed too touchy-feely.

polyglotwannabe

Senior Member
Spanish
Hola, queridos amigos;
Como seria mejor traducir touchy-feely' en este contexto. No me parece que sensiblero pega aquí.

Once upon a time, I regarded “self-awareness” as something that was of little value to me. It seemed too touchy-feely. When people told me I had to “find myself,” I thought, “How can I find myself when I’ve never been lost?”
Gracias,
poly
 
  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Creo que "cursi", como propuso Dalv, es una buena idea, ya que llamamos cursis a las cosas hechas con intención de hacernos sentir, pero que logran el efecto contrario.

    En caso de que requieras algo más neutral (cursi es peyorativo), podrías decir "Parecía un elaborado intento de tocar fibras sensibles" (usé "elaborado" para remplazar too).
     
    < Previous | Next >
    Top