it takes a bright lass

Arzhela

Senior Member
French
Hello everybody,
Après avoir entendu la lecture d'une rédaction écrite par une jeune fille, un homme dit :

"It takes a bright lass to write stuff like that."
J'ai essayé de deviner :
"Il faut être une jeune fille brillante pour écrire ce genre de choses."

Ma traduction est-elle correcte ?
Merci d'avance pour votre réponse.
 
  • newg

    Senior Member
    (France)-ais
    Oui je pense qu'elle est correcte :)
    Mes tentatives :

    Il faut être une jeune fille dotée d'un esprit brillant et fin pour écrire ce genre de choses.
    Ce genre de choses relèvent de l'esprit/de la réflexion brillant(e) d'une jeune fille.
     
    Last edited:

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Bonsois,
    je choisirais des termes plus familiers :
    Il faut en avoir, là-dedans, pour écrire ce genre de texte.
    Ou alors une litote :
    Il ne faut pas être bête, etc.
    Brillante me semble un peu surtraduit, plus louangeur que bright.
     

    Arzhela

    Senior Member
    French
    MERCI beaucoup à tous ! Je suis d'accord avec toi Eugueule, pour "brillante" qui est plus louangeur que "bright" mais la personne qui parle est un Anglais très "British gentleman" donc je vais essayer de ne pas employer de termes trop familiers ;)
     

    lrosa

    Senior Member
    English - Ireland
    MERCI beaucoup à tous ! Je suis d'accord avec toi Eugueule, pour "brillante" qui est plus louangeur que "bright" mais la personne qui parle est un Anglais très "British gentleman" donc je vais essayer de ne pas employer de termes trop familiers ;)

    Il me semble que "lass" est un terme bien familier ;). Et "stuff" aussi.
     
    Top