it takes it to a whole new level

< Previous | Next >

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá!

A expressão acima, ou com algumas modificações, costuma ser traduzida como: "levar para outro patamar, aprimorar, etc. Acho que não é o caso no meu contexto. Poderiam dar uma olhadinha?

First they have to like you.
My best leverage by far? Perfectly situated courtside boxes at both the U.S. and Frend Opens. The best way to immediately endear yourself with almost anyone is to do them a personal favor or, better still, a favor for their boss or someone in their immediate family. It's one thing to give someone prime seats at the U.S. Open, but if you are able to include his or her children, it takes it to a whole new level.

Pensei em "aí a coisa muda de figura", mas creio que ainda existe algo melhor.

Obrigada.
 
  • almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    Acho que o "levar (a relação) para outro patamar" fica muito bem pois se a relação ficaria por um determinado nível mais morno, a fazer o gesto vai elevar o nivel de "compromisso" logo "vai subir mais um degrau até chegar ao novo patamar".
     

    Maria Leopoldina

    Senior Member
    Brazil, portuguese
    Almufadado, com a inclusão da palavra "relação", acho que "levar para outro patamar" ficou muito bom. Obrigada.
     
    < Previous | Next >
    Top