It takes the piss

< Previous | Next >

elganzua124

Member
Argentine Spanish
Hola, tengo una pequeña duda con la frase "It takes the piss". A continuación el párrafo donde se halla contenida:

Trevor looted the place
As well as maiming Chris
Left a permanent scar on his face
The same as his
With a razor blade
Yeah, it takes the piss
Whether you're prejudiced or not
Man, he's just a kid

Es parte de una escena de una película, en la que un hombre drogadicto (Trevor) encuentra el momento adecuado para robarle a quien era su socio. Esto transcurre en el sótano, mientras está con un chico (Chris) que es victima de la situación, al atarlo y dejarle una cicatriz en el rostro antes de irse con la mercancía robada. Lo que averigüé de "Taking the piss" es que es usado comúnmente de manera informal en Inglaterra, y que significa "tomar el pelo" o burlarse de alguien. Pero no sé muy bien cómo hacer la traducción. La película está narrada por un rapero, así que no es casualidad que las palabras rimen. Cualquier indicio me ayudaría bastante.
 
  • elganzua124

    Member
    Argentine Spanish
    Mm, aun no encuentro una palabra o frase en castellano que se adecue al párrafo. ¿Tienes alguna palabra que se te venga a la mente? Me podría servir de gran ayuda. Gracias por tu colaboración. :)
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    ¡Qué irónico!
    ¡Parece un chiste!
    ¡Es el colmo! (como sugiere Masood)

    Me parece que va a depender un poco de cómo has traducido el resto del texto (por el tema de la rima y del ritmo).
     

    elganzua124

    Member
    Argentine Spanish
    Les agradezco mucho a los dos, me quedo con "¡Es el colmo!". Masomenos me quedó "pasable":

    Trevor saqueó el lugar,
    pero antes de irse dejó a Chris herido.
    Pues le dejó una cicatriz en el rostro,
    igual a la que él trae consigo.
    Con una hoja de afeitar.
    ¡Es el colmo! Sí, todo un maldito.
    Aunque tengas tus prejuicios,
    apiádate, se trata de un pobre niño.
     
    < Previous | Next >
    Top