it was only the loss of one that did so

< Previous | Next >

Cheeter

Senior Member
italian
Salve a tutti vi scrivo perchè ho un problema sulla traduzione della seguente frase e vorrei se possibile dei chiarimenti. Nel libro che sto leggendo si sta parlando degli ecosistemi e del fatto che se una specie importante viene eliminata può causare squlibri. Ecco la frase:

If one specie is important, ecosystem function would change and you might be tempted to say that a 20% loss of species alters ecosystem function when, in fact, it was only the loss of one that did so.

Non mi è chiara quest'ultima parte "when, in fact, it was only the loss of one that did so". Quando è stata la perdita solo di una a causarlo??

Sapete aiutarmi?

GRAZIE
 
  • Alec71

    Senior Member
    Italian
    E' giusto, perché il dubbio?
    ..saresti tentato di dire che la perdita di un 20% delle specie provochi una tale/un'alterazione sull'ecosistema quando in effetti è stata causata dall'averne persa solo una (specie).
     

    stella_maris_74

    Mod About Chocolate
    Italian - Italy
    Non mi è chiara quest'ultima parte "when, in fact, it was only the loss of one that did so". Quando è stata la perdita solo di una a causarlo??
    Certo, se quella specie è particolarmente importante la sua sparizione può, da sola, determinare cambiamenti nell'ecosistema.
    Cosa non è chiaro?
     

    Cheeter

    Senior Member
    italian
    Adesso è tutto più chiaro, non avevo chiaro il significato della seconda parte e avevo bisogno di un vostro chiarimento sempre illuminate!
    Grazie atutti
     
    < Previous | Next >
    Top