It will soothe his rough edges.

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by pHz, Jul 2, 2009.

  1. pHz Member

    Hello, I'm looking for the translation of the title of this thread.

    This is the whole sentence :

    "Make tea for him or whatever hot drink he likes, it will soothe his rough edges."

    My attempt is : "cela va apaiser ses bords durs" ... This is a literally translation and I don't think it means anything :s

    Thanks for your help.
     
  2. Missrapunzel

    Missrapunzel Senior Member

    Paris
    French (France)
    ... histoire d'arrondir les angles avec lui.
     
  3. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    ou encore:
    histoire de l'amadouer
     
  4. Runan

    Runan Senior Member

    Toronto, Ontario, Canada
    British-North American English
    Hello, I believe the expression in English is: smoothe over his rough edges.
     
  5. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    I agree, but you don't do that by providing cups of tea, so I find the sentence in post #1 rather strange.
     

Share This Page

Loading...