مرحبا بكم وشكرا جزيلا لكم جميعا
I like what is in red.You can, colloquially of course, say :
طبخ اللحم يطوّل
In Egypt we could say يطوّل (yTawwel) but I don't think this is acceptable MSA
اللحمة ح تطوّل
Ayed, Iskenderany, is
yTawwel in the colloquial equivalent to
yuTawwilu in Standard Arabic, or
yaTuulu? The reason I ask is because I see
طَوَّلَ يُطَوِّلُ is used in classical Arabic:
عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ، أَنَّهُ قَالَ : " أَيُّهَا النَّاسُ لا تُبَغِّضُوا اللَّهَ إِلَى عِبَادِهِ ، فَقَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ : وَكَيْفَ ذَلِكَ ؟ قَالَ : يَكُونُ الرَّجُلُ إِمَامًا لِلنَّاسِ يُصَلِّي بِهِمْ ، فَلا يَزَالُ يُطَوِّلُ عَلَيْهِمْ حَتَّى يُبَغِّضَ إِلَيْهِمْ مَا هُمْ فِيهِ ، أَوْ يَجْلِسَ قَاصًّا فَلا يَزَالُ يُطَوِّلُ عَلَيْهِمْ حَتَّى يُبَغِّضَ إِلَيْهِمْ مَا هُمْ فِيهِ " .
Source:http://www.islamweb.net/hadith/display_hbook.php?bk_no=692&pid=595183&hid=3212
but it seems to be used with a human subject who prolongs an event, even if that event is not explicitly mentioned.
As for
طال يطول it is used here:
عَنْ أَبِي ذَرٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ، قَالَ : أَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، فَقُلْتُ : يَا نَبِيَّ اللَّهِ إِنَّ اللَّيْلِ يَطُولُ بِي شَوْقًا إِلَى وَجْهِكَ ، وَاسْتِمَاعِ حَدِيثِكَ .
Source:http://www.islamweb.net/hadith/display_hbook.php?hflag=1&bk_no=1498&pid=345267
That's why I was thinking of using yaTuulu and yuTawwilu generally for "to take a long time". How about if I added بنا or علينا to my sentence. Does it sound better if I say
سَيَطُول بنا/علينا طَبْخُ اللحم?
I've found using time periods in Classical Arabic one of the hardest things to fully comprehend. I had trouble with it here too:
Classical Arabic: I spent a hour trying to find the book. It seems that classically ظرف زمان was used much more than now so that in the past one would say
أقمت عنده ثلاثَ ليال whereas now, I think, you would more likely see
أقمت عنده لــثلاث ليال.
Similarly أخذ وقتًا and يستغرق وقتًا as far as I know were not needed in Classical Arabic. By the way, are these last two يستغرق and يأخذ used in colloquial? If not perhaps the colloquial language can help us see how "to take X amount of time" was used classically.