it will tickle your fancy a trick

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

¿podéis ayudarme a entender y traducir esta frase? Diría que está haciendo un juego de palabras... A ver, habla del cunnilingus. La chica pide consejo porque no siente nada cuando su novio se lo hace y la autora le responde:

Then encourage him to grow a goatee. I'm serious. It will tickle your fancy a trick.

MI INTENTO:

Entonces, anímale a que se deje perilla. En serio. Te dará una gran sorpresa.


Entiendo que juega con la palabra tickle (que es cosquillas), ¿no?
 
  • Miguel Antonio

    Senior Member
    Galego (Rías Baixas)
    Hola,

    ¿podéis ayudarme a entender y traducir esta frase? Diría que está haciendo un juego de palabras... A ver, habla del cunnilingus. La chica pide consejo porque no siente nada cuando su novio se lo hace y la autora le responde:

    Then encourage him to grow a goatee. I'm serious. It will tickle your fancy a trick.

    MI INTENTO:

    Entonces, anímale a que se deje perilla. En serio. Te dará una gran sorpresa.


    Entiendo que juega con la palabra tickle (que es cosquillas), ¿no?
    Tickle one's fancy significa dar gustillo, no necesariamente sexual, aquí se juega con la palabra tickle, que es hacer cosquillas, y fancy, que si le cambiamos la c por una n nos da un nombre coloquial del sitio que se cosquillearía con la perilla, dando por ello gustillo a la interesada :p

    saludos

    MA
     

    alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    Tickle one's fancy significa dar gustillo, no necesariamente sexual, aquí se juega con la palabra tickle, que es hacer cosquillas, y fancy, que si le cambiamos la c por una n nos da un nombre coloquial del sitio que se cosquillearía con la perilla, dando por ello gustillo a la interesada :p

    saludos

    MA
    Miguel Antonio tiene razón. Traduce, si quieres, como "te dará gustirrinín".

    La verdad, Junio, tu autora es para cogerla con pinzas.
     
    < Previous | Next >
    Top