it would be to meet my own death

Alessia1804

New Member
Italiano
Buonasera, davanti alla seguente frase, tratta da una versione del libro "Frankestein", non saprei come raccapezzarmi a causa di un dubbio grammaticale: When I left the island, it would be to meet my own death, at the hands of a monster I myself had created.
Non ho mai incontrato la struttura it would be + infinitive. Istintivamente mi verrebbe da tradurla come "sarebbe (stato) incontrare", ma chiaramente non funziona.
Potete aiutarmi?
Grazie anticipatamente!
 
Last edited by a moderator:
  • I think that the "would be to..." construction here does not express intent / purpose but the probability or presumption of what would happen if he left the island.
    "(Sapevo che) La consequenza di lasciare l'isola sarebbe stata incontrare la propria morte, o fronteggiare le morti di altre persone che amavo, dalle mani del mostro che avevo creato".
     
    Last edited:

    MoltoMahler

    Member
    Italian
    If you want to mantain the tense and the structure:
    "Nel momento in cui avessi lasciato l'isola sarei andato incontro a morte certa per mano di una mostruosità a cui io stesso avevo dato vita."
     
    < Previous | Next >
    Top